1611: A journal of translation history

1611: A journal of translation history 7 records found  Search took 0.01 seconds. 
1.
8 p, 217.0 KB Tradición y traducción en el modernismo hispanoamericano / Costa, Analía (Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes)
Se mostrará cómo la traducción se convierte en un mecanismo constante que atraviesa las preocupaciones centrales de los escritores del modernismo literario hispanoamericano, convirtiéndose en un recurso fundamental para llevar adelante el proyecto de modernización de la lengua y la literatura de finales del siglo XIX y comienzos del XX. [...]
We will show how translation becomes a permanent mechanism that goes through the main concerns of the writers of Spanish American modernist writers, thus being a key resource for carrying out the project to modernize the language and literature of the late 19th and early 20th centuries. [...]

2011
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 5 (2011) , p. 1-8
2 documents
2.
10 p, 204.1 KB «Lo ample si de les sagrades lletres» : criteris de traducció de la bíblia en els sermons del barroc valencià / López Quiles, Antoni (Universitat de València. Departament de Filologia Catalana)
El present article analitza els mètodes de traducció bíblica seguits en la predicació a València durant el segle XVII, període en què destaca la prohibició de traslladar la Bíblia al pla a partir de la publicació de l'Índice inquisitorial de Valdés.
Biblical translation criteria in Valencian Baroque sermons This article analyses the Biblical translation methods used for preaching purposes in Valencia during the 17th century, a period characterised by the ban on translations of the Bible into the vernacular following the publication of Valdés's Index.

2011
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 5 ( 2011) , p. 1-11
2 documents
3.
8 p, 193.6 KB Les primeres col·lecions bilingües dels clàssics grecs i llatins a Europa i la primera a Catalunya : la col·lecció de la Fundació Bernat Metge / Franquesa, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
La traducció dels clàssics llatins i grecs a diverses llengües europees per a la publicació en col·leccions bilingües es produí de manera simultània i justament en el període d'entreguerres. [...]
The translation of Greek and Latin classics into several European languages for publication in bilingual collections occurred simultaneously in the period between the two world wars. This was not by chance: at the end of the nineteenth century a new era had begun in Germany in terms of classical philology and textual criticism. [...]

2011
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 5 ( 2011) , p. 1-11
2 documents
4.
4 p, 170.9 KB Encrucijadas de los modernismos anglosajón e hispanoamericano sobre traducción y tradición en la poesía de W. B. Yeats / Aguirre Oteiza, Daniel (Harvard University. Department of Romance Languages and Literatures)
Estas notas examinan someramente la poética de W. B. Yeats con el fin de ofrecer una reflexión general sobre una de las paradojas que definen la traducción: la necesidad de reproducir un texto original. [...]
These notes briefly consider the poetics of W. B. Yeats with a view to offering a general reflection on one of the paradoxes defining translation: the need to reproduce an original text. According to Yeats, poetry lives only to the extent that it succeeds in bringing into the present the language of a community that has been forged by generations of poets and traditional bards. [...]

2011
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 5 ( 2011) , p. 1-4
2 documents
5.
9 p, 205.4 KB Los ojos de Olimpia : diez versiones de una escena de terror / García Adánez, Isabel (Universidad Complutense de Madrid. Departamento de Filología Alemana y Filología Eslava)
E. T. A. Hoffmann es el autor de las escenas más espeluznantes de la literatura alemana y una de ellas se encuentra en «El hombre de la arena» («Der Sandmann»), de 1816, analizado por S. Freud como paradigma de lo siniestro. [...]
E. T. A. Hoffmann wrote some of the most terrifying scenes in German literature, and one of them is to be found in "The sandman" ("Der Sandmann"), published in 1816, analysed by Sigmund Freud as a paradigm of the sinister. [...]

2011
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 5 ( 2011) , p. 1-9
2 documents
6.
10 p, 176.9 KB Disparen sobre el traductor : apuntes acerca de la figura del «traductor exiliado» en la serie Novela Negra de Bruguera (1977-1981) / Falcón, Alejandrina (IES Lenguas Vivas)
El presente artículo se propone contribuir a la reflexión sobre «exilio y traducción» partiendo del análisis de un caso de importación literaria que involucra argentinos radicados en Barcelona entre fines de los años setenta y principios de los años ochenta: la serie Novela Negra de la Editorial Bruguera.
Shoot the Translator: Notes on the Figure of the "Translator in Exile" in the Bruguera Crime Novel Series The aim of the present article is to contribute to a reflection on "exile and translation" based on the analysis of a case of literary importation centred on Argentinians who settled in Barcelona between the late seventies and the early eighties: the Bruguera crime novel series.

2011
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 5 (2011) , p. 1-10
2 documents
7.
13 p, 209.0 KB Classic chandler translations published by Barral Editores (Barcelona) / Linder, Daniel (Universidad de Salamanca. Departamento de Traducción e Interpretación)
After nearly twenty years of pioneering editorial work at Seix Barral, poet and editor Carlos Barral left the company and founded his own, Barral Editores, in 1970. Barral quickly established his own catalogue, which included new collections and new translations. [...]
2011
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 5 (2011) , p. 1-13
2 documents

Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.