1611: A journal of translation history

1611: A journal of translation history 6 records found  Search took 0.00 seconds. 
1.
18 p, 550.9 KB El Ultraísmo español en las revistas de la primera vanguardia belga : poesía y grabado en madera (Amberes-Bruselas, 1920-1922) / Quintana, Emilio (Instituto Cervantes de Estocolmo)
Una de las características fundamentales de las vanguardias históricas es la relación transnacional de sus miembros a través de la creación de una red de revistas interconectadas, que funcionan como un polisistema distribuido retroalimentado. [...]
One of the fundamental characteristics of the historical avant-garde movements is the transnational relationship between their members through the creation of a network of journals working as a distributed feedback polysystem. [...]

2012
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 6 (2012) , p. 1-18
2 documents
2.
7 p, 135.2 KB Quan el català es troba amb el friülà : Carles Cardó i Pier Paolo Pasolini / Briguglia, Caterina (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
L'objectiu d'aquest article és resseguir els moments clau de la relació entre Pier Paolo Pasolini i Carles Cardó que, malgrat la seva brevetat, va deixar un llegat d'extrem interès per la catalanística italiana: l'antologia Fiore di poeti catalani. [...]
The aim of this article is to trace the key moments in the relationship between Pier Paolo Pasolini and Carles Cardó which, despite its brevity, resulted in an extremely important legacy for Italian Catalan Studies: the anthology Fiore di poeti catalani. [...]

2012
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 6 (2012) , p. 1-7
2 documents
3.
10 p, 162.9 KB Traducir a Rabealais / Hormaechea, Gabriel (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Filologia)
El presente artículo pretende ser un resumen de los motivos que me llevaron a elegir el modelo de traducción y edición que he practicado con la obra de Rabelais, así como una sucinta panoplia de ejemplos prácticos de soluciones traductológicas adoptadas al servicio de esa idea de cómo se puede traducir la obra de un clásico en la que la lengua y el estilo son elemento capital.
The aim of this article is to summarise the reasons that led me to choose the translation and edition model I have used in tackling the work of Rabelais, as well as a succinct range of practical examples of translation solutions adopted in attempting to translate the work of a classic author whose language and style are of capital importance.

2012
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 6 (2012) , p. 1-10
2 documents
4.
9 p, 162.9 KB Cuando la traducción está prohibida : Don Carlos de Schiller en la España Decimonónica / Ballesteros Dorado, Ana Isabel (Universidad CEU San Pablo. Departamento de Filología)
En este artículo se ofrecen algunas explicaciones de por qué no se vio en los escenarios españoles del siglo XIX ninguna traducción del Don Carlos, infante de España. En este trabajo también se compara Don Carlos con dos piezas teatrales españolas inspiradas en el drama de Schiller.
The present article discusses some possible explanations of why no translation of Don Karlos, Infant von Spanien was staged in Spain during the 19th century. The article also compares Don Karlos with two Spanish plays inspired by Schiller's drama.

2012
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 6 (2012) , p. 1-9
2 documents
5.
5 p, 108.4 KB Fundamentos de la concepción moderna de la traducción : la teoría de la traducción renacentista / Furlan, Mauri (Universidad Federal de Santa Catalina. Departamento de Lengua y Literatura Vernáculas)
Las reflexiones sobre la práctica de la traducción del Renacimiento revelan que en ese período aparecieron las ideas -que todavía hoy guían esta actividad- basadas en la existencia de una unidad de pensamiento y de actuación, en una teoría de la traducción. [...]
Renaissance reflections on translation practice reveal not only that the foundations of contemporary translation theory were laid during that period, but also that there was a unity of thought and practice, in other words a theory of translation. [...]

2012
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 6 (2012) , p. 1-5
2 documents
6.
7 p, 177.7 KB A Brief history of translations of modern and contemporary chinese literature in Spain (1949-2009) / Marín Lacarta, Maialen
This paper outlines the history of translations of twentieth century Chinese literature in Spain both in Spanish and in Catalan. Not only direct translations, but also indirect versions are the object of study. [...]
2012
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 6 (2012) , p. 1-7
2 documents

Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.