Doletiana

Doletiana Encontrados 6 registros  La búsqueda tardó 0.03 segundos. 
1.
6 p, 136.6 KB El giro ficcional de la traducción : introducción / Fólica, Laura ; Lladó, Ramón (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2017
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 7 (2017) , p. 1-6 (Introduccions / Presentació)  
2.
11 p, 419.2 KB Retranslating the Spanish conquest : fictional accounts of real interpreters in (post)colonial literature / Kripper, Denise (Lake Forest College)
This article analyzes the thematization of the role of colonial interpreters in two contemporary short stories as a narrative resource for the discursive (re)writing and (re)reading of History. Juan José Saer's "El intérprete" (1976) and Carlos Fuentes's "Las dos orillas" (1993) offer fictional accounts of the lives of two real interpreters during the Spanish Conquest. [...]
2017
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 7 (2017) , p. 1-11 (Articles)  
3.
23 p, 386.3 KB La représentation fictionnelle du traducteur amateur chez David Mitchell / Loïez, Thibaut (Université Charles de Gaulle)
Cet article propose une étude comparative des protagonistes respectifs de Black Swan Green et The Thousand Autumns of Jacob de Zoet, deux romans de l'écrivain britannique David Mitchell, sous l'angle du tournant fictionnel de la traduction. [...]
This article presents a comparative study of the respective protagonists of two novels by British writer David Mitchell, Black Swan Green and The Thousand Autumns of Jacob de Zoet, through the prism of the fictional turn of translation. [...]

2017
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 7 (2017) , p. 1-23 (Articles)  
4.
19 p, 716.0 KB Traduire l'heptapode : la figure du traducteur dans Premier contact / Ray, Alice (Université d'Orléans)
Cet article étudie la figure fictionnelle du traducteur dans le film de science-fiction réalisé par Denis Villeneuve, Premier contact (Arrival, 2016), adapté d'une nouvelle de Ted Chiang ("L'histoire de ta vie", "Story of Your Life"). [...]
This article focuses on the fictional image of the translator in the science fiction film directed by Denis Villeneuve, Arrival (2016), based on a short story by Ted Chiang ("Story of Your Life"). The film redefines the translator status in fiction works as an essential character during a first human-extraterrestrial encounter. [...]

2017
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 7 (2017) , p. 1-19 (Articles)  
5.
13 p, 494.0 KB Ecrire dans les airs et dire sans mots : traduction et rencontre dans Das Versprechen de Friedrich Dürrenmatt / Renken, Arno (Institut Littéraire Suisse)
Le présent article explore le roman policier de Friedrich Dürrenmatt La promesse. Requiem pour le roman policier (Das Versprechen. Requiem auf den Kriminalroman) sous l'angle de la traduction fictionnelle. [...]
This article studies Friedrich Dürrenmatt's detective novel The Pledge: Requiem for the Detective Novel (Das Versprechen. Requiem auf den Kriminalroman) as fictional translation. Indeed the narrator of the novel does not just tell the story of a failed police investigation - thus questioning the genre of the detective novel itself - he also states that he is translating it. [...]

2017
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 7 (2017) , p. 1-13 (Articles)  
6.
29 p, 499.3 KB Transferre in fabula Larva : Babel de una noche de San Juan et le travail de la traduction / de Sart, Amaury (Universiteit Gent)
Le présent article consiste en un commentaire des procédés traductifs à l'oeuvre dans l'écriture de Larva (1983), roman hétérolingue qui vise au détournement de la langue espagnole. Sur base de la classification de formes de traduction par Roman Jakobson (1959) et des analyses des figures de style réalisées par le Groupe µ (1982), nous avons établi une typologie des différents cas de traduction dans le roman de Julián Ríos avant de situer la poétique hétérolingue de Larva dans un entour théorique qui relève de la pensée philosophique sur le traduire.
This article investigates translation as a writing process in Julián Ríos's heterolingual novel Larva (1983). Relying on Roman Jakobson's classifications about translation (1959) and on the Groupe µ's analysis of figures of speech (1982), we have established a typology of different translational processes in Larva before commenting those within the frame of major philosophical approaches on translating.

2017
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 7 (2017) , p. 1-29 (Articles)  

¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.