Resultados globales: 5 registros encontrados en 0.02 segundos.
Artículos, Encontrados 2 registros
Documentos de investigación, Encontrados 3 registros
Artículos Encontrados 2 registros  
1.
2 p, 102.0 KB Traduir Thiong'o / Caball i Guerrero, Josefina
2017
Visat : La revista digital de literatura i traducció del PEN Català, Vol. 23 (Primavera 2017)  
2.
6 p, 56.0 KB Les Segones Jornades sobre Traducció i Literatura : "Traduir contra el franquisme: Maria Aurèlia Capmany i Manuel de Pedrolo" / Caball i Guerrero, Josefina (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
2008
Estudis romànics, Vol. 30 (2008) , p. 588-593 (Crònica)  

Documentos de investigación Encontrados 3 registros  
1.
61 p, 1.3 MB Charles y Mary Lamb : adapatación de las obras de Shakespeare a un público juvenil femenino / Andaluz Bruffau, Andrea ; Caball i Guerrero, Josefina, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Anàlisi del procés d'adaptació d'una obra de teatre dirigida a un públic adult per acostar la lectura d'un clàssic literari als més joves, especialment a les noies, durant l'època victoriana. Proposta de traducció al castellà per a un públic juvenil juntament amb un estudi de les dificultats que planteja el text i comentari de traducció amb l'objectiu d'explicar el procés de documentació i de resolució de problemes que s'ha dut a terme per produir un text adequat al context del lector meta i que, alhora, respecti tant l'adaptació com l'obra original.
Análisis del proceso de adaptación de una obra de teatro dirigida a un público adulto para acercar la lectura de un clásico literario a los más jóvenes, especialmente a las chicas, durante la época victoriana. [...]
Analysis of the adaptation process focused on a play that is addressed to an adult audience in order to get the youth, especially young girls, close to literary classics during the Victorian era. Proposed Spanish translation addressed to a Spanish young adult audience with a comprehensive study of the difficulties found on the text, and a commentary aiming to explain the documentation and problem-solving processes that are necessary to produce a text that adapts to the reader's context and that respects both the adaptation and the original play.

2015
Traducció i Interpretació [1202]  
2.
83 p, 1.3 MB La llengua, sencera : els dialectes geogràfics del català en la traducció literària / Tirado Gual, Neus ; Caball i Guerrero, Josefina, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball es planteja la qüestió de l'ús de les variants geogràfiques del català en la traducció d'obres literàries segons la procedència dels traductors i de les editorials. En primer lloc, definim un marc teòric sobre la traducció com a fenomen social i multidisciplinar i, posteriorment, el contextualitzem dins de l'àmbit lingüístic català. [...]
En este trabajo se plantea la cuestión del uso de las variedades geográficas del catalán en la traducción de obras literarias según la procedencia de los traductores y de las editoriales. En primer lugar, definimos un marco teórico sobre la traducción como un fenómeno social y multidisciplinar y, posteriormente, lo contextualizamos dentro del ámbito lingüístico catalán. [...]
In this paper we consider the issue of geographical dialects of Catalan in literary translation depending on the translators and publishers' origin. First of all, we define a theoretical setting about translation as a social and multidisciplinary subject, and, after that, we set it in the context of Catalan language. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1202]  
3.
44 p, 777.6 KB Elizabeth Gaskell, 'North and South' : traducció i anàlisi / Barat Vilà, Alba ; Caball i Guerrero, Josefina, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La idea principal d'aquest treball és traduir un capítol de l'obra North and South, d'Elizabeth Gaskell. Hem escollit un capítol (VII) que reflecteix l'estil narratiu de l'autora per tal d'analitzar-lo i contextualitzar l'obra dins d'un marc històric, cultural i social, que també ens serveix per entendre la vida de l'autora. [...]
La finalidad de este trabajo es la traducción y el análisis de un capítulo (en concreto del capítulo VII) de la novela costumbrista de Elizabeth Gaskell North and South.
The purpose of this project is the translation and the analysis of one chapter (chapter VII) from North and South, a costumbrist novel written by Elizabeth Gaskell, a Victorian writer.

2015
Traducció i Interpretació [1202]  

¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.