Resultats globals: 8 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 8 registres trobats
Articles 8 registres trobats  
1.
14 p, 130.8 KB Las traducciones de Salgari en las editoriales barcelonesas Maucci y Araluce / Calvo Rigual, Cesáreo (Universitat de València)
Emilio Salgari fue un autor tremendamente popular tanto en Italia como en España, y de hecho ha sido el autor italiano más traducido en español. Son tres las editoriales que lo publicaron en España: Maucci, Araluce y Calleja. [...]
Emilio Salgari was a tremendously popular author in both Italy and Spain. In fact, he has been the most widely Italian translated author in Spanish. There are three publishers that published him in Spain: Maucci, Araluce and Calleja. [...]

2022 - 10.5565/rev/quaderns.58
Quaderns : revista de traducció, Vol. 29 (2022) , p. 43-56  
2.
20 p, 163.4 KB Las traducciones de Emilio Salgari de la editorial Calleja / Calvo Rigual, Cesáreo (Universitat de València)
Emilio Salgari fue un autor tremendamente popular tanto en Italia como en España y de hecho ha sido el autor más traducido en español. Son tres las editoriales que lo publicaron en España: Calleja Maucci y Araluce. [...]
Emilio Salgari va ser un autor extraordinàriament popular tant a Itàlia com a España i de fet ha estat l'autor italià més traduït a l'espanyol. Són tres les editorials que el van publicar a Espanya: Calleja, Maucci i Araluce. [...]
Emilio Salgari was a tremendously popular author in both Italy and Spain. In fact, he has been the most widely translated author in Spanish. There are three publishers that published him in Spain: Calleja, Maucci and Araluce. [...]
Emilio Salgari fu un autore incredibilmente popolare sia in Italia che in Spagna, tanto da essere l'autore italiano più tradotto in spagnolo. Sono tre le case editrici ad averlo pubblicato in Spagna: Calleja, Maucci e Araluce. [...]

2021 - 10.5565/rev/qdi.529
Quaderns d'Italià, Vol. 26 (2021) , p. 271-290 (Articoli)  
3.
4 p, 74.3 KB Simone Greco, Diccit. Diccionario combinatorio español-italiano. A-K / Calvo Rigual, Cesáreo (Universitat de València)
Obra ressenyada: Simone GRECO; Manuel CARRERA DÍAZ (pres. ), Diccit. Diccionario combinatorio español-italiano. A-K. Ogliastro Cilento: Licosia, 2019.
En esta reseña se analiza el primer diccionario combinatorio español-italiano, obra del profesor Simone Greco.
En aquesta ressenya s'hi analitza el primer diccionari combinatori espanyol-italià, obra del professor Simone Greco.
This review analyzes the first Spanish-Italian combinatorial dictionary, the work of Professor Simone Greco.
Questa recensione analizza il primo dizionario combinatorio spagnolo-italiano, opera del professor Simone Greco.

2021 - 10.5565/rev/qdi.532
Quaderns d'Italià, Vol. 26 (2021) , p. 305-308 (Recensioni)  
4.
4 p, 52.6 KB Jacopo Gesiot, Romanzi tiranni. La prosa iberica di cavalleria nel primo Cinquecento padano Prefazione di Gaetano Lalomia. Roma: Aracne editrice (2018) / Calvo Rigual, Cesáreo (Universitat de València)
Obra ressenyada: Jacopo GESIOT, Romanzi tiranni. La prosa iberica di cavalleria nel primo Cinquecento padano. Roma : Aracne editrice, 2018.
2019 - 10.5565/rev/qdi.463
Quaderns d'Italià, Vol. 24 (2019) , p. 209-212 (Recensioni)  
5.
22 p, 232.2 KB "La buona figliuola" de Carlo Goldoni y sus traducciones españolas / Calvo Rigual, Cesáreo (Universitat de València)
Se analizan tres traducciones al español de uno de los drammi giocosi per musica de Goldoni: La buona figliuola, estrenada en 1756. En primer lugar, se estudia el contexto teatral y musical en el que se produjeron sus representaciones en España, sobre todo en Valencia. [...]
Vengono analizzate tre traduzioni in spagnolo di uno dei drammi giocosi per musica di Goldoni: La buona figliuola, che si presentò per la prima volta nel 1756. In primo luogo si studia il contesto teatrale e musicale nel quale si svolsero le rappresentazioni in Spagna, soprattutto a Valencia. [...]
S'analitzen tres traduccions a l'espanyol d'un dels drammi giocosi per musica de Goldoni: La buona figliuola, estrenada en 1756. En primer lloc s'estudia el context teatral i musical en el qual es van produir les seues representacions a Espanya, en especial a València. [...]
Three translations into Spanish of one of the drammi giocosi per musica of Goldoni are analysed: La buona figliuola, released in 1756. First, we analyse the theatrical and musical contexts in which his representations were produced in Spain, especially in Valencia. [...]

2017
Quaderns d'Italià, Núm. 22 (2017) , p. 241-262 (Dossier 2)  
6.
4 p, 51.1 KB Ressenyes / Calvo Rigual, Cesáreo (Universitat de València)
Obra ressenyada: Elena PISTOLESI; Rosa PUGLIESE; Barbara GILI FIVELA (eds), Parole, gesti, interpretazioni. Studi linguistici per Carla Bazzanella. Roma: Aracne, 2015.
2016
Quaderns d'Italià, Núm. 21 (2016) , p. 207-210 (Recensioni)  
7.
30 p, 130.6 KB Las traducciones del Decameron de Boccaccio en España (1800-1940) / Calvo Rigual, Cesáreo (Universitat de València)
Se pasa revista a todas las traducciones del Decameron (totales, parciales, adaptaciones) hechas en España entre 1800 y 1940. Las numerosas antologías estudiadas priorizan las novelle de mayor carga erótica o anticlerical, aunque a menudo ésta queda diluida por la censura o la autocensura. [...]
This is a review of every translation of the Decameron (total, partial, adaptations) undertaken in Spain between 1800 and 1940. Many of the anthologies reviewed give priority to the novelle with greater erotic or anticlerical content, although this is often toned down by censure or self-censure. [...]

2008 - 10.5565/rev/qdi.217
Quaderns d'Italià, N. 13 (2008) p. 83-112  
8.
18 p, 126.9 KB Sobre la recepción de Aretino en España a través de sus traducciones / Calvo Rigual, Cesáreo (Universitat de València)
En primer lugar se pasa revista a los escasos estudios que se han ocupado de la recepción de Aretino en la literatura española. Tras ello, se analizan otras posibles vías de penetración de la obra de Aretino en España, como por ejemplo el contenido de los prólogos de algunas de las traducciones al castellano y al catalán hechas entre 1547 y 2000, o bien la selección de textos traducidos. [...]
Firstly there is a review of the rather few studies which have dealt with Aretino's reception within Spanish Literature. Secondly, an analysis of other possible ways by which Aretino's work has reached Spain; namely, the contents of the prefaces to some of the Spanish and Catalan translations produced between 1547 and 2000, and also the selection of texts translated. [...]

2001 - 10.5565/rev/qdi.62
Quaderns d'Italià, N. 6 (2001) , p. 137-154  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.