Resultats globals: 7 registres trobats en 0.01 segons.
Documents de recerca, 4 registres trobats
Materials acadèmics, 3 registres trobats
Documents de recerca 4 registres trobats  
1.
54 p, 591.6 KB A study of nautical terms and their use in everyday language / Pérez Sanleandro, Marina ; Chaplin, Catherine Alexandra, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
This study analysed fifteen expressions of nautical origin, proved their current usage in written English and explained some possible processes that lead to their validity in everyday language. This was accomplished through linguistic analyses of the idioms and of examples in use, and through linguistic theory. [...]
En este estudio se analizan quince expresiones de origen náutico, se demuestra su uso actual en inglés escrito y se explican posibles procesos que han podido llevar a la vigencia de estas en el lenguaje cotidiano. [...]
En aquest estudi s'analitzen quinze expressions d'origen nàutic, es demostra el seu ús actual en anglès escrit i s'expliquen possibles processos que han pogut dur a la vigència d'aquestes a la llengua quotidiana. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
2.
35 p, 498.9 KB What kind of problems does the translator of AV material (Sex in the City) face and how are these resolved? / Balaci, Raluca Alesia ; Chaplin, Catherine Alexandra, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'estudi se centra en problemes de traducció i les seves possibles solucions. Aquests problemes són exemples trets d'un material audiovisual. El projecte té a la seva base la sèrie televisiva "Sexo en Nueva York" i inclou una recerca de les diferents teories quant a la traducció audiovisual. [...]
El trabajo se centra en problemas de traducción y sus posibles soluciones. Estos problemas son ejemplos de un material audiovisual. La base del proyecto es la serie televisiva "Sexo en Nueva York" incluidas diferentes teorias sobre la traducción audiovisual. [...]
The study focuses on translation problems and their possible solutions. These problems are examples encountered in audiovisual material. The project uses the TV series Sex and the City as a basis and it includes research into different theories regarding audiovisual translation. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
3.
83 p, 1.3 MB Dubbing : the limitations and problems it presents and how to overcome them, with a critical analysis of the translation of humour in 'Modern family' sitcom / Andrés Galar, Itxaso ; Chaplin, Catherine Alexandra, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
This work presents part of the literature related to dubbing and focuses on the problems and constraints that are unique to this type of audiovisual translation. Some translation-related concepts are explained, as well as the techniques and strategies proposed by some authors with examples of movies and series. [...]
Aquest treball recull part de la teoria relacionada amb el doblatge i se centra en els problemes i limitacions pròpies d'aquest tipus de traducció audiovisual, amb un focus especial en les dificultats que presenta la traducció de l'humor. [...]
Este trabajo recoge parte de la teoría relacionada con el doblaje y se centra en los problemas y limitaciones propias de este tipo de traducción audiovisual, con un foco especial en las dificultades que presenta la traducción del humor. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
4.
328 p, 965.6 KB This is England : teoría, problemas y traducción para subtitulado / Osorio Ríos, Jesús ; Chaplin, Catherine Alexandra, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El punto principal de este TFG es la elaboración de una traducción de la película This is England, de Shane Meadows, y su posterior preparación para subtítulos. A lo largo del trabajo se recogen diferentes puntos teóricos que se seguirán durante el proceso de traducción para obtener el mejor resultado possible. [...]
El punt principal d'aquest TFG és l'elaboració d'una traducció de la pel·lícula This is England, de Shane Meadows, i la seva posterior preparació per a subtítols. Al llarg del treball es recullen diferents punts teòrics que se seguiran durant el procés de traducció per obtenir el millor resultat possible. [...]
This project's main point is the translation of Shane Meadows' This is England and its subsequent preparation for subtitling. Many theoretical issues are gathered throughout the document and will be used in order to achieve the best translation possible. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  

Materials acadèmics 3 registres trobats  
1.
6 p, 83.5 KB Idioma B per a traductors i intèrprets 2 (anglès) [101477] / Perry, Graham ; Keady, Stephen John ; Belligoi, Geoff ; Chaplin, Catherine Alexandra ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura és consolidar les competències comunicatives d'Idioma B de l'estudiant, desenvolupar les competències textuals necessàries per la traducció directa de textos no especialitzats de tipologia diversa i iniciar les competències textuals necessàries per la traducció inversa. [...]
1 La función de la asignatura es consolidar las competencias comunicativas de Idioma B del estudiante, desarrollar las competencias textuales necesarias para la traducción directa de textos no especializados de tipología diversa e iniciar las competencias textuales necesarias para la traducción inversa. [...]

2018-19
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documents
2.
7 p, 85.9 KB Idioma B per a traductors i intèrprets 2 (anglès) [101477] / Butterfield, Eamon ; Keady, Stephen John ; Belligoi, Geoff ; Chaplin, Catherine Alexandra ; Perry, Graham ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura és consolidar les competències comunicatives d'Idioma B de l'estudiant, desenvolupar les competències textuals necessàries per la traducció directa de textos no especialitzats de tipologia diversa i iniciar les competències textuals necessàries per la traducció inversa. [...]
La función de la asignatura es consolidar las competencias comunicativas de Idioma B del estudiante, 1 La función de la asignatura es consolidar las competencias comunicativas de Idioma B del estudiante, desarrollar las competencias textuales necesarias para la traducción directa de textos no especializados de tipología diversa e iniciar las competencias textuales necesarias para la traducción inversa. [...]

2017-18
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documents
3.
7 p, 87.1 KB Idioma B per a traductors i intèrprets 1 (anglès) [101480] / Butterfield, Eamon ; Keady, Stephen John ; Armstrong, Berni ; Chaplin, Catherine Alexandra ; Perry, Graham ; Stephenson, Catherine Mary ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura es desenvolupar les competències comunicatives d'Idioma B de l'estudiant i fomentar les competències textuals necessàries per poder iniciar la traducció directa. En acabar l'assignatura l'estudiant serà capaç de: Comprendre textos escrits de tipologia diversa sobre temes generals d'àmbits coneguts. [...]
La función de la asignatura se desarrollar las competencias comunicativas de Idioma B del estudiante y fomentar las competencias textuales necesarias para poder iniciar la traducción directa. Al finalizar la asignatura el estudiante será capaz de: Comprender textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos. [...]

2017-18
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documents

Vegeu també: autors amb noms similars
4 Chaplin, Catherine Alexandra,
4 Chaplin, Catherine Alexandra,
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.