1.
|
13 p, 787.6 KB |
Julio Cortázar y Francisco Torres Oliver, traductores de "The Fall of the House of Usher" de E. A. Poe : un análisis comparativo
/
Flores, Jorge (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola)
La traducción de los cuentos de Edgar Allan Poe realizada por Julio Cortázar es hasta la fecha, luego de casi siete décadas, la más reeditada en el mundo hispano; sin embargo, existen pocos trabajos de investigación o análisis sobre ella. [...] Julio Cortázar's translation of Edgar Allan Poe's short stories is to date, after almost seven decades, the most widely republished in the Spanish-speaking world; however, it has attracted little research or analysis. [...]
2023
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 17 (2023) (Artículos/Articles/Articles)
|
|
2.
|
20 p, 223.6 KB |
Elogio de la transgresión : la combinación de lo fantástico y el humor en La torre de los siete jorobados (1944), de Edgar Neville
/
Mendieta Rodríguez, Elios (Universidad Complutense de Madrid. Departamento de Filología Italiana)
La torre de los siete jorobados, novela de Emilio Carrere, fue llevada al cine con el mismo nombre por Edgar Neville en 1944, lo que supuso una verdadera innovación en el pobre panorama cinematográfico de la autarquía española por lo arriesgado de su planteamiento estético y argumental, y por su cercanía a postulados fantásticos, expresionistas, negros y sainetescos. [...] La torre de los siete jorobados, novel by Emilio Carrere, was adapted to cinema in the film of the same name by Edgar Neville in 1944, which constituted a real innovation in the poor cinematographic panorama of Spanish autarchy, due to its risky conceptual approach to plot and aesthetics, and to its closeness to fantastic, expressionist, black and sketchy postulates. [...]
2018 - 10.5565/rev/brumal.469
Brumal, Vol. 6 Núm. 1 (2018) , p. 143-162 (Monograph)
|
|
3.
|
15 p, 1.4 MB |
Study of the daily and seasonal atmospheric CH₄ mixing ratio variability in a rural Spanish region using 222Rn tracer
/
Grossi, Claudia (Institut Català de Ciències del Clima) ;
Vogel, Felix R. (Laboratoire des Sciences du Climat et de l'Environnement) ;
Curcoll Masanes, Roger (Universitat Autònoma de Barcelona. Institut de Ciència i Tecnologia Ambientals) ;
Àgueda, Alba (Institut Català de Ciències del Clima) ;
Vargas, Arturo (Universitat Politècnica de Catalunya. Institut de Tècniques Energètiques) ;
Rodó, Xavier (Institut Català de Ciències del Clima) ;
Morguí, Josep-Anton (Universitat Autònoma de Barcelona. Institut de Ciència i Tecnologia Ambientals)
Atmospheric concentrations of the two main greenhouse gases (GHGs), carbon dioxide (CO₂) and methane (CH₄), are continuously measured since November 2012 at the Spanish rural station of Gredos (GIC3), within the climate network ClimaDat, together with atmospheric radon (²²²Rn) tracer and meteorological parameters. [...]
2018 - 10.5194/acp-2017-478
Atmospheric chemistry and physics, Vol. 18 (2018) , p. 5847-5860
2 documents
|
|
4.
|
22 p, 2.5 MB |
"Uno spettrale e inguistificato splendore" : il fantastico nelle trasposizioni fumettistiche di Dino Bataglia
/
Carnevale, Davide (Università degli studi di Roma "La Sapienza")
All'interno dell'ambito fumettistico italiano ed europeo, troppo spesso denigrato e relegato ai margini del discorso culturale, Dino Battaglia è unanimemente considerato uno dei grandi maestri di quella che Pratt giustamente definiva "letteratura disegnata", uno degli autori che più ha saputo porre al centro della sua ricerca artistica e intellettuale la riflessione sull'assoluta valenza linguistica del fumetto e sulla sua alterità rispetto al linguaggio puramente verbale, riflessione che ha costantemente indirizzato la sua eccezionale opera. [...] Within the sphere of Italian and European comics, too often disparaged and relegated to the margins of cultural discourse, Dino Battaglia is considered one of the great masters of what Pratt rightly called «drawn literature», one of the authors who most knew how to focus his artistic research and intellectual reflection on the absolute linguistic value of comics as well as on its otherness compared to the purely verbal language, reflection constantly addressed in his outstanding work. [...]
2017 - 10.5565/rev/brumal.385
Brumal, Vol. 5 Núm. 1 (2017) , p. 127-148 (Monograph)
|
|
5.
|
|
6.
|
11 p, 85.5 KB |
El teixit contra la barbàrie : El corb i El cementiri marí per Xavier Benguerel
/
Ripoll, Josep Maria
Les traduccions de poesia de Xavier Benguerel a l'exili -bàsicament, El corb de Poe i El cementiri marí de Valéry- conserven les característiques formals dels originals -rima, ritme, rimes internes- però passen després per diferents revisions que les milloren en naturalitat i fluïdesa. [...] While in exile, Xavier Benguerel translated English and French poetry into Catalan (especially Poe's The Crow and Valéry's Le Cimetière Marin). His original translations kept the formal features of the original texts -rhyme, rhythm, internal rhymes- but they were revised several times to improve their naturalness and fluency. [...]
2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 55-65
|
|
7.
|
4 p, 39.5 KB |
Sobre la primera traducción de Edgar Allan Poe al castellano + Textos : «Una aventura en las montañas Rocheuses», Edgar Allan Poe (1853)
/
López Guix, Juan Gabriel (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Suele considerarse «La semana de los tres domingos», publicado por el diario madrileño El Museo Universal en su número del 15 de febrero de 1857, como la primera traducción de un cuento de Edgar Allan Poe en castellano. [...] "La semana de los tres domingos", a translation of "The Sundays in a Week", published by the Madrid newspaper El Museo Universal (February, 15, 1857) is considered the first Spanish translation of Edgar Allan Poe. [...]
2009
1611 : revista de historia de la traducción, N. 3 (2009) p. 0-0
4 documents
|
|
8.
|
13 p, 54.5 KB |
Poe, Baudelaire, Riba
/
Cabré Rocafort, Míriam
Concebuda gairebé com un deure de l'intel·lectual, la traducció havia assolit a Catalunya a les primeres dècades del segle XX un paper principal en la reconstrucció de la llengua literària i la formació de models culturals. [...] Translation was considered a moral duty for Catalan intellectuals in the first decades of the twentieth century. It had a major role in the campaign destined to create a standard literary language and to build a cultural canon. [...]
2001
Quaderns : revista de traducció, N. 6 (2001) , p. 119-131
|
|