Resultats globals: 21 registres trobats en 0.03 segons.
Articles, 8 registres trobats
Documents de recerca, 1 registres trobats
Materials acadèmics, 12 registres trobats
Articles 8 registres trobats  
1.
28 p, 480.1 KB La tradución en América en el siglo XVI / Gargatagli, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona)
La historia de la traducción en América en el siglo XVI tiene estrecha intimidad con la construcción de un imperio colonial. En cartas, crónicas, relaciones, diarios, autobiografías, historias, narrativas diversas, páginas científicas, documentos administrativos y leyes es casi imposible aislar los fragmentos que aluden a intérpretes y traductores de los relatos estremecedores, de las operaciones políticas y diplomáticas que tuvieron como fin el lucro mediante la explotación de los indígenas y la esclavitud. [...]
The history of translation in America in the 16th century is closely related to the construction of a colonial empire. In letters, chronicles, accounts, diaries, autobiographies, stories, diverse narratives, scientific texts, administrative documents and laws, it is almost impossible to isolate the fragments alluding to the interpretaters and translatora from heart-rending accounts of the political and diplomatic operations designed to obtain profit by exploiting and enslaving the indigenous peoples. [...]

2021 - 10.24310/TRANS.2021.v1i25.11284
Trans. Revista de tradumática, Vol. 25 Núm. 25 (Diciembre 2021) , p. 61  
2.
20 p, 968.0 KB Borges en Crítica : invención y escritura de "Las mil y una noches" / Gargatagli, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola)
La edición de la Revista Multicolor de los Sábados del diario Crítica (1933-1934) fue para Borges un espacio de experimentación, reflexión y escritura. Allí se publicaron sus primeros relatos, piezas breves, las conocidas historias de la Historia Universal de la infamia y las reflexiones sobre Las mil y una noches. [...]
For Borges, the publication of the Saturday color supplement of the daily newspaper Crítica (1933-1934) provided a space for experimentation, reflection and his own writing. There he published his first short stories, essays, reviews and sketches, the well-known stories from his Historia Universal de la infamia (A Universal History of Infamy) and his reflections on The One Thousand and One Nights. [...]

Buenos Aires: Pontificia Universidad Católica Argentina Santa María de los Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras, 2020
Letras (Ciudad Autónoma de Buenos Aires), Núm. 81 (enero-junio 2020) , p. 155-170  
3.
11 p, 752.9 KB Borges traduce a Baroja : La Feuille de Ginebra / Gargatagli, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola)
El primer ensayo de Jorge Luis Borges: "Chronique des lettres espagnoles. Trois nouveaux livres", se publicó el 20 de agosto de 1919 en el diario La Feuille. Journal d'idées et d'avant-garde de Ginebra. [...]
Jorge Luis Borges's first essay, "Chronique des lettres espagnoles. Trois nouveaux livres" was published on 20th August, 1919, in the Geneva newspaper La Feuille. Journal d'idées et d'avant-garde. [...]

2017
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 11 (2017) (Articles)
2 documents
4.
12 p, 1.8 MB Ficciones y teorías de la traducción : Jorge Luis Borges / Gargatagli, Ana ; López Guix, Juan Gabriel
Este trabajo se propone adentrarse en el territorio de las relaciones de Borges con la traducción. En primer lugar, intentaremos poner de manifiesto el lugar prominente que este procedimiento ocupó en el proceso creativo borgeano. [...]
1992
Livius, Vol. 1 (1992) , p. 57-67  
5.
15 p, 498.0 KB Borges traducido a leyes inhumanas : la censura franquista en América / Gargatagli, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola)
En 1945 y 1970 se presentaron ante las sucesivas autoridades responsables de la vigilancia editorial en España varias solicitudes para importar o editar obras originales y traducciones de las que Jorge Luis Borges era autor o coautor. [...]
In 1945 and 1970, successive authorities responsible for overseeing the publishing industry in Spain received several requests to import or publish original works and translations of which Jorge Luis Borges was either the author or co-author. [...]

2016
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 10 (2016) (Artículos/Articles/Articles)
2 documents
6.
59.4 KB El Primer Ulises español : cinco reflexiones / Gargatagli, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola)
Entre 1924 y 1930 se publicaron en España cuatro fragmentos traducidos del Ulises, en castellano, gallego y catalán. La recepción de la novela de James Joyce quedó contenida en esos extractos y en las futuras escasas noticias que dieron las prensas literarias. [...]
From 1924 to 1930 four fragments translated from Ulysses were published in Spain in Castilian, Galician and Catalan. The reception of James Joyce's novel was confined to those extracts and the subsequent scant reviews in the literary press. [...]

2013
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 7 (2013) , p. 1-9
2 documents
7.
8 p, 43.6 KB Borges : de la traducción a la ironía / Gargatagli, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola)
Este artículo contribuye a dilucidar algunas de las citas encubiertas y alusiones incluidas en «Pierre Menard, autor del Quijote» que multiplican el efecto irónico del texto. Entender la traducción como ironía recuerda, una vez más, las definiciones clásicas de lo literario que forman el sistema literario de Borges. [...]
This article contributes to elucidate some of the covert quotations and allusions to be found in "Pierre Menard, Author of the Quixote" which multiply the ironic effect of the text. Translation seen as irony once more evokes the classic definitions of literature which shape Borges' literary system. [...]

2009
1611 : revista de historia de la traducción, N. 3 (2009) p. 0-0
2 documents
8.
8 p, 71.0 KB La traducción de América + Textos / Gargatagli, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola)
Este artículo analiza la política lingüística del imperio español en América. Se describen la desidia educativa que determinó el masivo analfabetismo del final del período colonial, la conservación de las lenguas amerindias para los usos religiosos y la creación de una sociedad letrada que definió de una vez para siempre la supremacía del castellano como vehículo de la alta cultura. [...]
The present article analyses the linguistic policy of the Spanish empire in America. It describes the neglect of education which resulted in massive illiteracy at the end of the colonial period, the continued use of Amerindian languages for religious purposes and the creation of a literate society which determined once and for all the supremacy of Spanish as the vehicle for high culture. [...]

2007
1611 : revista de historia de la traducción, N. 1 (2007) p. 0-0
12 documents

Documents de recerca 1 registres trobats  
1.
112 p, 754.8 KB Trans-forme-sens : de l'iconicité en traduction / de Asprer Hernandez de Lorenzo, Nuria (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Gargatagli, Ana, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola)
L'emprise de l'image dans la culture actuelle et la répercussion que nous avons observée dans des productions textuelles, même si l'iconographie n'est pas le propre de l'écriture alphabétique, nous ont conduit d'abord à explorer des textes contemporains où l'iconicité constituait un phénomène massif. [...]
El predominio de la imagen en la cultura actual y la repercusión que observamos en numerosas producciones textuales, aunque la iconografía no sea lo propio de la escritura alfabética, nos llevó inicialmente a explorar textos contemporáneos en que la iconicidad constituía un fenómeno masivo. [...]
The overriding position of the image in present-day culture and the repercussions of this in numerous textual productions, even though iconography is not a feature of alphabetical writing, led me initially to a study of contemporary texts in which iconicity was massively present. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2002
3 documents

Materials acadèmics 12 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
4 p, 165.4 KB Castellà A4 [22388] / Gargatagli, Ana ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
1999-00
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
2.
4 p, 146.0 KB Llengua A2 Castellà [22080] / Gargatagli, Ana ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
1999-00
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
3.
5 p, 3.9 MB Seminari Castellà [22497] / Gargatagli, Ana ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
1998-99
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [58]  
4.
7 p, 1.0 MB Castellà A 3 [22114] / Gargatagli, Ana ; Requena, Miguel ; Freixas, Margarita ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2004-05
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [594]  
5.
8 p, 51.0 KB Seminari Castellà [22497] / Gargatagli, Ana ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2008-09
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [555]  
6.
9 p, 54.7 KB Castellà A4 [22388] / Gargatagli, Ana ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2008-09
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [555]  
7.
5 p, 155.5 KB Castellà A4 [22388] / Gargatagli, Ana ; Prat Sabater, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola) ; Requena, Miguel ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2005-06
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [555]  
8.
10 p, 291.0 KB Castellà A 3 [22114] / Gargatagli, Ana ; Ortiz Rodriguez, Cristina ; Julià Luna, Carolina ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2005-06
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [555]  
9.
4 p, 195.8 KB Llengua A2 Castellà [22080] / Gargatagli, Ana ; Prat Sabater, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola) ; Julià Luna, Carolina ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2005-06
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [555]  
10.
11 p, 105.0 KB Castellà A 3 [22114] / Gargatagli, Ana ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
2007-08
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [58]  

Materials acadèmics : 12 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Vegeu també: autors amb noms similars
1 Gargatagli, Ana,
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.