Resultados globales: 36 registros encontrados en 0.04 segundos.
Artículos, Encontrados 31 registros
Libros y colecciones, Encontrados 1 registros
Documentos de investigación, Encontrados 4 registros
Artículos Encontrados 31 registros  1 - 10siguientefinal  ir al registro:
1.
10 p, 351.1 KB Mitos prehispánicos, coloniales y contemporáneos en Mujeres del volcán de tequila, de Guillermo Schmidhuber de la Mora / Reverte Bernal, Concepción (Universidad de Cádiz)
Guillermo Schmidhuber de la Mora (Ciudad de México, 1943), Premio Jalisco de Literatura 2017, es un reconocido dramaturgo, ensayista y narrador, que ha dedicado obras a personajes principales de la cultura mexicana, como sor Juana Inés de la Cruz, Rodolfo Usigli o Elena Garro. [...]
Guillermo Schmidhuber de la Mora (Ciutat de Mèxic, 1943), Premi Jalisco de Literatura 2017, és un reconegut dramaturg, assagista i narrador, que ha dedicat obres a personatges principals de la cultura mexicana, com Sor Juana Inés de la Cruz, Rodolfo Usigli o Elena Garro. [...]
Guillermo Schmidhuber de la Mora (Mexico City, 1943), Jalisco Prize for Literature 2017, is a renowned playwright, essayist and narrator, who has dedicated works to major figures of Mexican culture, such as Sor Juana Inés de la Cruz, Rodolfo Usigli or Elena Garro. [...]

2023 - 10.5565/rev/mitologias.948
Mitologías hoy, Vol. 28 (2023) , p. 144-153 (Miscelánea)  
2.
14 p, 130.8 KB Las traducciones de Salgari en las editoriales barcelonesas Maucci y Araluce / Calvo Rigual, Cesáreo (Universitat de València)
Emilio Salgari fue un autor tremendamente popular tanto en Italia como en España, y de hecho ha sido el autor italiano más traducido en español. Son tres las editoriales que lo publicaron en España: Maucci, Araluce y Calleja. [...]
Emilio Salgari was a tremendously popular author in both Italy and Spain. In fact, he has been the most widely Italian translated author in Spanish. There are three publishers that published him in Spain: Maucci, Araluce and Calleja. [...]

2022 - 10.5565/rev/quaderns.58
Quaderns : revista de traducció, Vol. 29 (2022) , p. 43-56  
3.
12 p, 107.3 KB Entrevista a Albert Nolla / Raya Jiménez, Xènia (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Albert Nolla és traductor literari del japonès i l'anglès al català i professor a la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona. En la següent entrevista, parla de la seva trajectòria professional des d'un punt de vista personal i comparteix amb el lector la seva formació, els començaments com a traductor i el mètode de treball. [...]
Albert Nolla is a literary translator of Japanese and French into Catalan and a professor at the Faculty of Translation and Interpreting of the Autonomous University of Barcelona. In the following interview, Albert Nolla talks about his professional career from a more personal point of view and shares with the reader his training, how he became a literary translator and the method he follows when translating, as well as how does he combine translating and teaching.

2021 - 10.5565/rev/quaderns.44
Quaderns : revista de traducció, Vol. 28 (2021) , p. 271-282  
4.
17 p, 8.2 MB Traducción y recepción de la obra de ficción de J.R.R. Tolkien en España y América Latina / García-Ferreras, Alicia (Universidad de Málaga. Departamento de Filología Inglesa, Francesa y Alemana)
Las obras fantásticas de J. R. R. Tolkien han tenido un notable éxito internacional. Aún casi setenta años después de la publicación de The Lord of the Rings, no han dejado de reeditarse y conviven en los catálogos editoriales con estudios sobre su biografía y su literatura. [...]
J. R. R. Tolkien's fantasy works have met with remarkable international success. Even almost seventy years after The Lord of the Rings was first published, they keep being reprinted and coexist with studies on his biography and literature in publishing catalogues. [...]

2022
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 16 (2022)  
5.
5 p, 558.7 KB Teresa López-Pellisa y Silvia G. Kurlat Ares (eds.), Historia de la ciencia ficción latinoamericana II. Desde la modernidad hasta la postmodernidad, Iberoamericana-Vervuert, Madrid-Frankfurt, 2021 / Leandro Hernández, Lucía (Universitat de Barcelona)
2022 - 10.5565/rev/brumal.951
Brumal, Vol. 10 Núm. 2 (2022) , p. 321-325 (Reseñas)  
6.
40 p, 274.8 KB El cambio de autoridad en la "Nueva filosofía de la naturaleza del hombre" (1587) : la plasmación literaria de un afán reformador / García-Posada Rodríguez, Catalina (Universidad Complutense de Madrid)
Este trabajo aborda el análisis literario de la Nueva filosofía de la naturaleza del hombre (1587), obra de autoría dudosa, en relación con su contenido médico y filosófico. En esencia, se pretende dar cuenta de la interrelación entre el mensaje reformador de la obra y la forma literaria adoptada: siete diálogos cuyos interlocutores presentan una caracterización que se ve supeditada a la expresión de un deseo de mejora en el ámbito médico, político y social. [...]
This article deals with the literary analysis of the Nueva filosofía de la naturaleza del hombre (New Philosophy of Human Nature), 1587, a text, whose authorship is being disputed, focussing on medical and philosophical issues. [...]

2021 - 10.5565/rev/studiaaurea.420
Studia aurea : revista de literatura española y teoría literaria del Renacimiento y Siglo de Oro, Vol. 15 (2021) , p. 255-294 (Artículos)  
7.
20 p, 163.4 KB Las traducciones de Emilio Salgari de la editorial Calleja / Calvo Rigual, Cesáreo (Universitat de València)
Emilio Salgari fue un autor tremendamente popular tanto en Italia como en España y de hecho ha sido el autor más traducido en español. Son tres las editoriales que lo publicaron en España: Calleja Maucci y Araluce. [...]
Emilio Salgari va ser un autor extraordinàriament popular tant a Itàlia com a España i de fet ha estat l'autor italià més traduït a l'espanyol. Són tres les editorials que el van publicar a Espanya: Calleja, Maucci i Araluce. [...]
Emilio Salgari was a tremendously popular author in both Italy and Spain. In fact, he has been the most widely translated author in Spanish. There are three publishers that published him in Spain: Calleja, Maucci and Araluce. [...]
Emilio Salgari fu un autore incredibilmente popolare sia in Italia che in Spagna, tanto da essere l'autore italiano più tradotto in spagnolo. Sono tre le case editrici ad averlo pubblicato in Spagna: Calleja, Maucci e Araluce. [...]

2021 - 10.5565/rev/qdi.529
Quaderns d'Italià, Vol. 26 (2021) , p. 271-290 (Articoli)  
8.
46 p, 315.1 KB Cartas de José F. Montesinos a Vicente Llorens (1940-1967) / Amores, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona)
El artículo presenta treinta y una cartas dirigidas por José F. Montesinos a Vicente Llorens entre 1940 y 1967 que se encuentran en el Archivo Vicente Llorens Castillo de la Biblioteca Valenciana Nicolau Primitiu. [...]
This paper presents the edition of thirty-one letters sent by José F. Montesinos to Vicente Llorens between 1940 and 1967 that are in Archivo Vicente Llorens Castillo of Biblioteca Valenciana Nicolau Primitiu. [...]

2019
Laberintos. Revista de estudios sobre los exilios culturales españoles, Núm. 21 (2019) , p. 9-54  
9.
10 p, 80.3 KB Entrevista a Josefina Caball / Raya Jiménez, Xènia (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Josefina Caball és traductora de l'anglès i professora de traducció a la Universitat Autònoma de Barcelona. Al llarg de la seva carrera professional ha traduït més de cent cinquanta obres al català. [...]
Josefina Caball is a translator of English and French and a translator professor at the Autonomous University of Barcelona. She has translated more than one hundred and fifty works into Catalan throughout her professional career. [...]

2020 - 10.5565/rev/quaderns.15
Quaderns : revista de traducció, Núm. 27 (2020) , p. 187-195 (Experiències)  
10.
25 p, 439.4 KB Quién traduce literatura japonesa en España : agentes en la traducción y publicación / Serra Vilella, Alba (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Este estudio pretende contribuir a un mayor conocimiento del papel de los principales agentes en el proceso de traducción de monografías, concretamente, editoriales, traductores y protraductores. Se analiza el caso de la circulación literaria de Japón a España a través de los paratextos y de datos cuantitativos de publicaciones obtenidos de un amplio corpus que abarca de 1904 a 2014. [...]
This paper aims to contribute to a better understanding of the role of the different agents in the process of translation of monographs. Specifically, this study focuses in publishers, translators and protranslators. [...]

2021 - 10.7764/onomazein.52.8
Onomázein, Vol. 52 (2021)  

Artículos : Encontrados 31 registros   1 - 10siguientefinal  ir al registro:
Libros y colecciones Encontrados 1 registros  
1.
93 p, 576.9 KB Vendaval / Hurtado, Odó ; Foguet i Boreu, Francesc, 1971- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
"Vendaval" és una peça teatral en tres actes del dramaturg Odó Hurtado, que des de l'òptica dels vençuts, exposa les conseqüències catastròfiques de la guerra civil espanyola, vives encara en la memòria dels exiliats. [...]
Lleida : Punctum , 2014 (Inèdits , 1)  

Documentos de investigación Encontrados 4 registros  
1.
98 p, 1.1 MB Traducció de contes infantils txecs al català : "Les històries d'en Codolí i en Rovellonet" / Kuspert, Anna ; Navtanovich, Liudmila, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball té com a finalitat traduir dos contes infantils txecs al català. Per introduir els lectors en el món txec, he fet una extensa introducció sobre la història de la nació txeca i la seva literatura al llarg dels segles. [...]
Este trabajo tiene como finalidad traducir dos cuentos infantiles checos al catalán. Para introducir a los lectores en el mundo checo, he hecho una extensa introducción sobre la historia de la nación checa y su literatura a lo largo de los siglos. [...]
The purpose of this study is to translate two Czech children's tales into Catalan. To introduce the Czech world to the readers, I have made an extensive introduction to the history of the Czech nation and its literature over the centuries. [...]

2019
Estudis d'Àsia Oriental [0]  
2.
30 p, 560.7 KB La "Fiammetta" de Boccaccio en las literaturas española y catalana / Martinez Dodas, Eric ; Biosca, Carles, 1974-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball analitza la recepció que ha tingut en la literatura espanyola i catalana un text cabdal de l'humanisme europeu, l'Elegia di Madonna Fiammetta de Giovanni Boccaccio. Després d'analitzar la repercussió que tingué a Europa l'aparició de la Fiammetta, el treball fa un repàs de les diferents versions que se n'han publicat en castellà i en català, des de l'aparició de l'obra fins a l'actualitat, i analitza les nombroses influències que aquesta novel·la va deixar en diversos autors de la literatura peninsular al llarg dels segles XV, XVI i XVII, des del Marqués de Santillana fins a Lope de Vega, des del Tirant lo Blanc fins a Roís de Corella. [...]
Este trabajo analiza la recepción que ha tenido en las literaturas española y catalana un texto capital del humanismo europeo, la Elegia di Madonna Fiammetta de Giovanni Boccaccio. Después de analizar la repercusión que tuvo en Europa la aparición de la Fiammetta, el trabajo hace un repaso a las diferentes versiones que se han publicado en castellano y en catalán, desde la aparición de la obra hasta la actualidad, y analiza las numerosas influencias que esta novela dejó en varios autores de la literatura peninsular a lo largo de los siglos XV, XVI y XVII, desde el Marqués de Santillana hasta Lope de Vega, desde Tirante el Blanco hasta Roís de Corella. [...]
This paper analyzes the reception of one of the key novels of European Humanism, the Elegia di Madonna Fiammeta by Giovanni Boccaccio, in both Spanish and Catalan literatures. After analyzing the impact that the appearance of the Fiammetta had in Europe, the paper reviews the different versions that have been published in Spanish and Catalan, since the appearance of the novel until now, and it analyzes the numerous influences that this novel left on many authors of the Iberian literature throughout the XV, XVI and XVII centuries, from the Marqués de Santillana to Lope de Vega, from the Tirant lo Blanc to Roís de Corella. [...]

2019
Estudis d'Àsia Oriental [0]  
3.
340 p, 1.3 MB La Concepción del amor en dos tradiciones literarias : La Celestina, de Fernando de Rojas, (1470-1514), e Historia del ala oeste, de Wang Shifu (1260-1336) / Yang, Xiao ; Sanz Burgos, Omar, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola
La presente tesis pretende realizar un estudio comparativo entre La Celestina e Historia del ala oeste bajo el tema de la concepción del amor entre sus protagonistas. Nos proponemos examinar los contextos filológicos de las dos obras, desde el punto de vista de la tradición literaria y la cultura en España y China respectivamente, en combinación con la explicación de las disciplinas antropológicas y médicas, y a la vez analizar tanto los elementos universales como los singulares de la tradición literaria y la cultura social de ambos países - los típicos temas, los motivos, los personajes arquetípicos, las situaciones, las imágenes literarias en la literatura amorosa tanto en España como en China -, con el fin de sacar a la luz algunas similitudes significativas y diferencias importantes entre las dos obras, y las posibles intenciones de Fernando de Rojas y Wang Shifu al escribir sus obras respectivamente. [...]
This thesis aims to make a comparative study of La Celestina and Romance of the Western Chamber on the theme of the concept of love between the protagonists. I examined the philological contexts of the two works, from the point of view of literary traditions and cultures in Spain and China, respectively, in combination with the explanation from the anthropological and medical disciplines. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2015  
4.
46 p, 4.6 MB La traducción de un álbum ilustrado infantil : traducción de la obra 'Les saisons de Manon, l'automne' / Palerm Ribas, Eloïsa ; Hernàndez, Pau Joan, 1967-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo se centra en el análisis de la problemática relacionada con la traducción de literatura infantil y la posterior traducción del álbum Les saisons de Manon, l'automne. Se trata de un álbum ilustrado infantil, obra literaria en la que se centra este trabajo, que narra la visita de una niña, María (Manon), al parque una tarde de otoño. [...]
Aquest treball es centra en l'anàlisi de la problemàtica relacionada amb la traducció de literatura infantil i la posterior traducció de l'àlbum: Les saisons de Manon, l'automne. Es un àlbum il·lustrat infantil, obra literària en la que es centra el treball, que explica la visita d'una nena, la Maria (Manon), al parc una dia de tardor. [...]
This essay is an analysis of the difficulties related to children's literature translation. The essay also includes a translation of the illustrated book:Les saisons de Manon, l'automne. It is an illustrated children's book about a little girl called Maria (Manon) and her visit to the park one autumn day. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.