Results overview: Found 45 records in 0.04 seconds.
Articles, 32 records found
Contributions to meetings and congresses, 1 records found
Books and collections, 1 records found
Research literature, 11 records found
Articles 32 records found  1 - 10nextend  jump to record:
1.
12 p, 660.8 KB Traductores e intérpretes del exilio republicano en la conspiración del Hotel Lux de Moscú / Rodríguez Espinosa, Marcos (Universidad de Málaga. Departamento de Traducción e Interpretación)
Los exiliados republicanos que se establecen en la Unión Soviética con posterioridad a la guerra civil española se caracterizan por constituir un reducido colectivo de personas vinculadas a organizaciones comunistas. [...]
The Republican exiles who settled in the Soviet Union after the Spanish Civil War were a small group of people mainly composed by militants of communist organizations. For them, the USSR epitomised the dream paradise of the proletariat, as well as a distant and exotic land with an unknown language and culture. [...]

2023
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 17 (2023) (Artículos/Articles/Articles)  
2.
12 p, 93.4 KB Entrevista a Georges L. Bastin / Expósito Castro, Carmen (Universidad de Córdoba)
Georges L. Bastin es profesor titular en la Universidad de Montreal (Canadá) en el área de Traducción, dentro del Departamento de Lingüística y Traducción. Es un experto en historia de la traducción en América Latina, un pedagogo muy implicado en la transmisión del conocimiento al alumnado y un investigador incansable. [...]
Georges L. Bastin is a full professor at the University of Montreal (Canada) in the Department of Linguistics and Translation. He is an expert in the history of translation in Latin America, a pedagogue deeply involved in the transmission of knowledge to students and a tireless researcher. [...]

2023 - 10.5565/rev/quaderns.111
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 231-241  
3.
14 p, 130.8 KB Las traducciones de Salgari en las editoriales barcelonesas Maucci y Araluce / Calvo Rigual, Cesáreo (Universitat de València)
Emilio Salgari fue un autor tremendamente popular tanto en Italia como en España, y de hecho ha sido el autor italiano más traducido en español. Son tres las editoriales que lo publicaron en España: Maucci, Araluce y Calleja. [...]
Emilio Salgari was a tremendously popular author in both Italy and Spain. In fact, he has been the most widely Italian translated author in Spanish. There are three publishers that published him in Spain: Maucci, Araluce and Calleja. [...]

2022 - 10.5565/rev/quaderns.58
Quaderns : revista de traducció, Vol. 29 (2022) , p. 43-56  
4.
17 p, 8.2 MB Traducción y recepción de la obra de ficción de J.R.R. Tolkien en España y América Latina / García-Ferreras, Alicia (Universidad de Málaga. Departamento de Filología Inglesa, Francesa y Alemana)
Las obras fantásticas de J. R. R. Tolkien han tenido un notable éxito internacional. Aún casi setenta años después de la publicación de The Lord of the Rings, no han dejado de reeditarse y conviven en los catálogos editoriales con estudios sobre su biografía y su literatura. [...]
J. R. R. Tolkien's fantasy works have met with remarkable international success. Even almost seventy years after The Lord of the Rings was first published, they keep being reprinted and coexist with studies on his biography and literature in publishing catalogues. [...]

2022
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 16 (2022)  
5.
20 p, 163.4 KB Las traducciones de Emilio Salgari de la editorial Calleja / Calvo Rigual, Cesáreo (Universitat de València)
Emilio Salgari fue un autor tremendamente popular tanto en Italia como en España y de hecho ha sido el autor más traducido en español. Son tres las editoriales que lo publicaron en España: Calleja Maucci y Araluce. [...]
Emilio Salgari va ser un autor extraordinàriament popular tant a Itàlia com a España i de fet ha estat l'autor italià més traduït a l'espanyol. Són tres les editorials que el van publicar a Espanya: Calleja, Maucci i Araluce. [...]
Emilio Salgari was a tremendously popular author in both Italy and Spain. In fact, he has been the most widely translated author in Spanish. There are three publishers that published him in Spain: Calleja, Maucci and Araluce. [...]
Emilio Salgari fu un autore incredibilmente popolare sia in Italia che in Spagna, tanto da essere l'autore italiano più tradotto in spagnolo. Sono tre le case editrici ad averlo pubblicato in Spagna: Calleja, Maucci e Araluce. [...]

2021 - 10.5565/rev/qdi.529
Quaderns d'Italià, Vol. 26 (2021) , p. 271-290 (Articoli)  
6.
13 p, 6.9 MB The story of a shipwrecked slave : the role of Esteban de Dorantes as an interpreter in the early exploration and conquest of the Americas / González Núñez, Gabriel (The University of Texas Rio Grande Valley. Department of Writing and Language Studies)
When the Spanish launched the exploration and conquest of the Americas, they enlisted a host of interpreters for the task of Empire. These interpreters came from varying backgrounds, but the two most common profiles seem to be that of Indigenous or Mestizo individuals, on the one side, and Europeans who learned the languages of the conquered on the other. [...]
Para llevar a cabo su proyecto imperial de exploración y conquista de América, los españoles reclutaron a una multitud de intérpretes. Dichos intérpretes tenían distintos antecedentes, aunque los dos perfiles más comunes parecen haber sido, por un lado, el de indígena o mestizo y, por otro lado, el de europeo que aprendió el idioma del pueblo conquistado. [...]

2020
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 14 (2020) (Articles)  
7.
16 p, 1.9 MB Autoría y plagio en las traducciones al español de [On] the origin of species de Charles Darwin (1872-2001) / Acuña-Partal, Carmen (Universidad de Málaga. Departamento de Traducción e Interpretación)
En el presente artículo revisamos la "historia oficial" de las numerosas retraducciones al español de una de las obras clásicas más influyentes del pensamiento científico, [On] The Origin of Species (1859-1872), del naturalista británico Charles Darwin, comercializadas en nuestro país durante el período comprendido entre 1872 y 2001, con mención de sus respectivos traductores y editores, que como tales han venido siendo aceptados hasta la fecha, tanto en el mercado editorial de España e Hispanoamérica como en la historia de la traducción y de la ciencia. [...]
This article examines the "official history" of the numerous Spanish retranslations of one of the most influential classical works in science, [On] The Origin of Species (1859, 1872), by British naturalist Charles Darwin, published in Spain between 1872 and 2001, with reference to their translators and publishers, accepted as such to date both by the book publishing market in Spain and Latin America and in the History of Translation and Science. [...]

2020
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 14 (2020) (Articles)  
8.
14 p, 7.3 MB Which were the happiest translators? : the case for methodological pluralism in translation history / López-Alcalá, Samuel (Brigham Young University. Department of Spanish and Portuguese)
In this theoretical paper I engage critically several key issues in translation history theory raised by translation historians in recent years. These methodological and philosophical debates address crucial aspects of the discipline such as epistemic priorities in historical inquiry, the place of translation theories in historical narratives and the related issue of target audiences and constitute valuable contributions to current thinking on central aspects of translation history. [...]
El presente artículo teórico es un análisis crítico de varios aspectos troncales de teoría de la historia de la Traducción debatidos recientemente por los historiadores de la materia. Dichos debates metodológicos y filosóficos abordan aspectos fundamentales de la disciplina (como las prioridades epistémicas en la investigación histórica, el lugar de las teorías de la traducción en la narración historiográfica y el asunto anejo de los grupos de lectores a los que se destina la historiografía de la traducción), y constituyen aportaciones valiosísimas al status quaestionis de la reflexión metodológica en la disciplina. [...]

2020
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 14 (2020) (Articles)  
9.
19 p, 930.4 KB Monjes y traductores : Kumārajiva y Xuan Zang, difusores del budismo en China / Cao, Xuanzi ; Franquesa, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
La expansión del budismo desde la India hacia Oriente se produjo durante las dinastías Han y principalmente Jin, como resultado de la labor traductora de Kumārajiva. Sus versiones de los originales en sánscrito al chino, más comprensibles que las existentes hasta el momento, recibieron la ayuda del poder oficial, gracias al cual pudo desarrollar una escuela de traducción. [...]
The expansion of Buddhism from India to the East took place during the Han and mainly Jin dynasties thanks, mainly, to the labor translator of Kumārajiva. His versions from originals in Sanskrit into Chinese, more understandable that those existing at that time, received the help from the ruling power, aiding him in his goal to develop a translation school. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2020 - 10.30827/sendebar.v31i0.11336
Sendebar : Revista de Traducción e Interpretación, Vol. 31 (2020) , p. 231-249  
10.
25 p, 493.0 KB El "De officiis" quatrecentista del manuscrit bilingüe Renom-Llonch : estudi del text llatí / Bescós, Pere (Universitat Pompeu Fabra)
A l'article s'estudia el fragment llatí del De officiis (3. 81-121) de Ciceró conservat en un plec manuscrit dels segles XIV-XV. Al marge d'aquest plec hi ha una traducció catalana anònima, que és l'original d'on es féu la versió aragonesa posterior. [...]
The article studies an unpublished fragment of Cicero's De officiis (3. 81-121), preserved in a mutilated manuscript (14-15th c. ). This manuscript also contains an anonymous Catalan translation that served as the original for the Aragonese version of the text. [...]
En el artículo se estudia el fragmento latino del De officiis (3. 81-121) de Cicerón conservado en un pliego manuscrito de los siglos XIV-XV. Al margen de este pliego existe una traducción catalana anónima, que es el original de donde se hizo la versión aragonesa posterior. [...]

2018
Faventia, Vol. 40 (2018) , p. 89-113 (Articles)  

Articles : 32 records found   1 - 10nextend  jump to record:
Contributions to meetings and congresses 1 records found  
1.
20 p, 652.3 KB La evolución de la traducción audiovisual del chino al español / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
La traducción audiovisual se ha convertido en una de las principales vías de contacto y conocimiento de otras culturas. Pese a que el número de películas chinas que llegan al público español es ciertamente reducido, constituyen una potente herramienta en la construcción de la imagen de la otra cultura. [...]
2015
Congreso Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI). Màlaga (Espanya), : 2015  

Books and collections 1 records found  
1.
32 p, 517.4 KB «Alicia en el país de las maravillas» en España y Argentina: una comparación de traducciones / López Guix, Juan Gabriel
Las páginas que siguen recogen, amplían y sistematizan lo analizado en el taller sobre Alicia en el país de las maravillas realizado en el marco del II Coloquio Internacional «Escrituras de la Traducción Hispánica» celebrado en San Carlos de Bariloche a principios de noviembre del 2010. [...]
Bellaterra Grup d'Investigació TRADIA-1611, UAB 2011
Actas del II Coloquio Internacional «Escrituras de la Traducción Hispánica», San Carlos de Bariloche, 5-7 noviembre 2010, 2011, p. 161-192  

Research literature 11 records found  1 - 10next  jump to record:
1.
33 p, 477.2 KB La Vulgata de san Jerónimo : recorrido histórico de la traducción más influyente en la cultura occidental / Martínez Martínez, Nadia ; Galera, Francesc, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Tanto para la cultura occidental como para el mundo traductológico, la traducción al latín de la Biblia hebrea y griega, llamada Vulgata, supuso un hecho cuya importancia perdura hasta el día de hoy. [...]
Tant per a la cultura occidental com per al món traductológico, la traducció al llatí de la Bíblia hebrea i grega, anomenada Vulgata, va suposar un fet la importància del qual perdura fins al dia d'avui. [...]
Both for Western culture and for the world of translation, the Latin translation of the Hebrew and Greek Bible, known as the Vulgate, was an event whose importance endures to this day. In order to find the factors that made it stand out, we will review the context, review the history and explain the methodology of the translation that made Saint Jerome the patron saint of translators.

2022
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
2.
82 p, 755.7 KB Interpretant Hitler i Stalin : la professió d'intèrpret en temps de guerra / Ribes Jovell, Sílvia ; Bacardí, Montserrat, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball de final de grau pretén estudiar el paper històric i la rellevància de l'intèrpret al voltant de dos dels grans dictadors de la història contemporània: Adolf Hitler i Iossif Stalin. [...]
Este trabajo de final de grado pretende estudiar el papel histórico y la relevancia del intérprete alrededor de dos de los grandes dictadores de la historia contemporánea: Adolf Hitler y Iósif Stalin. [...]
This final degree project aims to study the historical role and the relevance of the interpreter around two of the greatest dictators in contemporary history: Adolf Hitler and Joseph Stalin. The personal and professional education of the two interpreters, Paul Schmidt and Valentin M. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2022
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
3.
309 p, 2.5 MB La teoría de la traducción china (comparada con la occidental). La investigación de la historia de la traducción de China / Cao, Xuanzi ; Franquesa, Montserrat, dir. ; Bacardí, Montserrat, dir.
En les darreres dècades, l'intercanvi i el contacte entre països s'han incrementat de manera que vivim en un món multicultural. Les noves generacions d'investigadors tenim la responsabilitat d'estrènyer i d'impulsar les relacions recíproques. [...]
En las últimas décadas, el intercambio y el contacto entre países se han incrementado de tal manera que vivimos en un mundo multicultural. Las nuevas generaciones de investigadores tenemos la responsabilidad de estrechar e impulsar las relaciones recíprocas. [...]
In recent decades, the exchange and contact between countries have increased in such a way that we live in a multicultural world. The new generations of researchers have the responsibility to strengthen and promote reciprocal relationships. [...]

2022  
4.
455 p, 3.5 MB Los manuales de confesión en la China de las dinastías Ming y Qing (1580-1780) : un caso de la traducción transcultural / Ren, Le ; Nakládalová, Iveta, dir. ; Vega Ramos, María José, dir.
La tesi examina el corpus de manuals confessionals produïts en el territori xinès pels missioners europeus durant la dinastia Ming tardana i la Qing primerenca (aprox. 1580-1780). L'objectiu de la tesi consisteix, d'una banda, en dur a terme l'examen de les modificacions que va patir la normativa (la doctrina i la litúrgia) de la confessió al ser adaptada a les circumstàncies culturals, espirituals i socials de l'Imperi del Mig, procés que hem anomenat ""traducció transcultural"". [...]
La tesis examina el corpus de manuales confesionales producidos en el territorio chino por los misioneros europeos durante la dinastía Ming tardía y la Qing temprana (aprox. 1580-1780). Su objetivo consiste en llevar a cabo el examen de las modificaciones que sufrió la normativa (la doctrina y la liturgia) de la confesión al ser adaptada a las circunstancias culturales, espirituales y sociales del Imperio del Medio, proceso que hemos dado en llamar ""traducción transcultural"". [...]
The thesis studies a body of confessional manuals produced in the Chinese territory (and written in Chinese, with the help of local collaborators) by European missionaries during the late Ming and early Qing dynasties (about 1580-1780). [...]

2020  
5.
59 p, 694.3 KB Les traduccions de Balzac al català / Grau González, Alba ; Bacardí, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball de final de grau presentem les traduccions al català de l'obra de l'escriptor francès Honoré de Balzac, com també els traductors i les editorials que les han fetes possible. Concretament, examinem els aspectes més rellevants de cada un dels traductors i de les editorials que se n'han encarregat i els situem en el context històric, atès que les diferents situacions polítiques i literàries que es vivien a Catalunya han condicionat les traduccions. [...]
En este trabajo de final de grado presentamos las traducciones al catalán de la obra del escritor francés Honoré de Balzac, como también los traductores y las editoriales que las han hecho posible. [...]
In this bachelor's thesis, we present the translations into Catalan of the French writer Honoré de Balzac's work, as well as the translators and the publishing houses that have made them possible. Specifically, we examine the most relevant aspects of each one of the translators and of the publishing houses responsible of these translations and we place them in the historical context, given that the various political and literary situations lived in Catalonia have conditioned the translations. [...]

2020
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  
6.
98 p, 1.1 MB Traducció de contes infantils txecs al català : "Les històries d'en Codolí i en Rovellonet" / Kuspert, Anna ; Navtanovich, Liudmila, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball té com a finalitat traduir dos contes infantils txecs al català. Per introduir els lectors en el món txec, he fet una extensa introducció sobre la història de la nació txeca i la seva literatura al llarg dels segles. [...]
Este trabajo tiene como finalidad traducir dos cuentos infantiles checos al catalán. Para introducir a los lectores en el mundo checo, he hecho una extensa introducción sobre la historia de la nación checa y su literatura a lo largo de los siglos. [...]
The purpose of this study is to translate two Czech children's tales into Catalan. To introduce the Czech world to the readers, I have made an extensive introduction to the history of the Czech nation and its literature over the centuries. [...]

2019
Estudis d'Àsia Oriental [0]  
7.
30 p, 560.7 KB La "Fiammetta" de Boccaccio en las literaturas española y catalana / Martinez Dodas, Eric ; Biosca, Carles, 1974-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball analitza la recepció que ha tingut en la literatura espanyola i catalana un text cabdal de l'humanisme europeu, l'Elegia di Madonna Fiammetta de Giovanni Boccaccio. Després d'analitzar la repercussió que tingué a Europa l'aparició de la Fiammetta, el treball fa un repàs de les diferents versions que se n'han publicat en castellà i en català, des de l'aparició de l'obra fins a l'actualitat, i analitza les nombroses influències que aquesta novel·la va deixar en diversos autors de la literatura peninsular al llarg dels segles XV, XVI i XVII, des del Marqués de Santillana fins a Lope de Vega, des del Tirant lo Blanc fins a Roís de Corella. [...]
Este trabajo analiza la recepción que ha tenido en las literaturas española y catalana un texto capital del humanismo europeo, la Elegia di Madonna Fiammetta de Giovanni Boccaccio. Después de analizar la repercusión que tuvo en Europa la aparición de la Fiammetta, el trabajo hace un repaso a las diferentes versiones que se han publicado en castellano y en catalán, desde la aparición de la obra hasta la actualidad, y analiza las numerosas influencias que esta novela dejó en varios autores de la literatura peninsular a lo largo de los siglos XV, XVI y XVII, desde el Marqués de Santillana hasta Lope de Vega, desde Tirante el Blanco hasta Roís de Corella. [...]
This paper analyzes the reception of one of the key novels of European Humanism, the Elegia di Madonna Fiammeta by Giovanni Boccaccio, in both Spanish and Catalan literatures. After analyzing the impact that the appearance of the Fiammetta had in Europe, the paper reviews the different versions that have been published in Spanish and Catalan, since the appearance of the novel until now, and it analyzes the numerous influences that this novel left on many authors of the Iberian literature throughout the XV, XVI and XVII centuries, from the Marqués de Santillana to Lope de Vega, from the Tirant lo Blanc to Roís de Corella. [...]

2019
Estudis d'Àsia Oriental [0]  
8.
38 p, 1.0 MB El papel de la mujer en la traducción española contemporánea (1850-1950) / Guerrero Alcalde, Jennifer ; Bacardí, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente trabajo de fin de grado estudia, desde un punto de vista teórico, el papel de la mujer en la historia de la traducción española contemporánea durante el siglo comprendido entre los años 1850 y 1950. [...]
Aquest treball de fi de grau estudia, des de un punt de vista teòric, el paper de la dona a la història de la traducció espanyola contemporània durant el segle comprès entre els anys 1850 i 1950. [...]
The present final degree project studies, from a theoretical perspective, the role of women in contemporary Spanish translation during the period between 1850 and 1950. Along with a brief introduction about historic and literary framework of the time, this project will address the situation of women translators during this period, from the moment in which they start to stand out in translation, which previously was a profession mostly reserved to the man. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
9.
52 p, 673.8 KB Estudio comparativo de dos traducciones al castellano de la novela "Persuasión", de Jane Austen / Pescador Marti, Anna ; Alcaina Pérez, Ana Carmen, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Análisis y estudio comparativo y crítico de dos de las traducciones publicadas al castellano de la novela original en inglés. Comparación de las distintas soluciones a los problemas de traducción de las traducciones publicadas. [...]
Anàlisi i estudi descriptiu de dues de les traduccions publicades al castellà de la novel·la original anglesa. Comparació de les diferents solucions als problemes de traducció a les traduccions publicades. [...]
Analysis and comparative study of two of the Spanish translations from the original English novel. Comparative research of the different solutions to the translation problems in the published translations. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  
10.
54 p, 769.6 KB Cent anys de teoria i pràctica de la traducció catalana / Casas Casas, Laura ; Bacardí, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball consisteix en una anàlisis del llibre Cent anys de traducció al català (1891-1990) Antologia. S'aprofundeix en diversos aspectes de l'evolució de la traducció catalana al llarg d'un segle des de diferents punts de vista, tan teòrics com pràctics: la importància de la traducció de les obres clàssiques i religioses, els problemes i les dificultats que presenta traduir al català i els mecanismes i les estratègies dels traductors per superar-los, el pensament sobre la traducció i la relació entre la llengua i la traducció.
Este trabajo consiste en un análisis del libro Cent anys de traducció al català (1891-1990) Antologia. Se profundiza sobre varios aspectos sobre la evolución de la traducción catalana a lo largo de un siglo desde diferentes puntos de vista, tan teóricos como prácticos: la importancia de la traducción de las obras clásicas y religiosas, los problemas y dificultades que presenta traducir al catalán así como los mecanismos y estrategias de los traductores para superarlos, el pensamiento sobre la traducción y la relación entre la lengua y la traducción.
This project consists of an analysis of the book Cent anys de traducció al català (1891-1990) Antologia. It delves into different aspects of the Catalan translation evolution for a century from diverse theoretical and practical points of view: the importance of translating religious and classical works, problems and difficulties of Catalan translation and the mechanisms and strategies used by translators to confront them, the translation theory and the relation between language and translation.

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

Research literature : 11 records found   1 - 10next  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.