Resultats globals: 43 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 28 registres trobats
Documents de recerca, 15 registres trobats
Articles 28 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
16 p, 491.6 KB Humor, cultura y cómics : transgresiones en la traducción subordinada en el aula / Carrión González, Paola (Universitat d'Alacant)
Este breve trabajo pretende analizar en contexto docente universitario la importancia del elemento cultural durante el proceso traductológico, poniendo como ejemplo la traducción del humor en una tipología literaria única: el cómic. [...]
This short paper aims to analyse the importance of the cultural element during the translation process in a university teaching context, using as an example the translation of humour in a unique literary typology: the comic. [...]

2023 - 10.5565/rev/quaderns.110
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 215-230  
2.
16 p, 988.9 KB O humor toma corpo : unha análise feminista da súa dimensión comunicativa / Fraga Costa, Sabela (Universidade de Vigo)
O obxectivo deste texto é analizar a presenza e o funcionamento do humor nalgunhas propostas artísticas feministas e determinar os seus puntos de tensión e confrontación co discurso dominante. A argumentación terá como base algún dos traballos precedentes relacionados co humor (Bajtín, 1987; Eagleton, 2021) e investigacións que analizaron o seu potencial dentro dos feminismos (Merrill, 1988; C. [...]
L'objectiu d'aquest article és analitzar la presència i el funcionament de l'humor en algunes propostes artístiques feministes i determinar els seus punts de tensió i confrontació amb el discurs dominant. [...]
This article aims to analyse the presence and role of humour in some feminist artistic proposals and to determine its points of tension and confrontation with dominant discourses. The argument will be based on some of the previous works related to humour (Bajtín, 1987; Eagleton, 2021) and studies that have analysed its potential within feminism (Merrill, 1988; C. [...]

2022 - 10.1344/Lectora2022.28.15
Lectora : revista de dones i textualitat, Núm. 28 (2022) , p. 273-288 (Miscel·lània)  
3.
18 p, 569.5 KB El llapis com a arma : la resposta de l'humor gràfic a l'atemptat terrorista contra «Charlie Hebdo» / Márquez, Israel V. (Universidad Complutense de Madrid)
El presente artículo analiza la respuesta del humor gráfico al atentado terrorista del 7 de enero de 2015 contra las oficinas del semanario satírico francés Charlie Hebdo. En concreto, el artículo realiza un análisis semiótico de una serie de piezas relacionadas con este suceso y recopiladas a través de Internet. [...]
Aquest article analitza la resposta de l'humor gràfic a l'atemptat terrorista del 7 de gener de 2015 contra les oficines del setmanari satíric francès Charlie Hebdo. En concret, l'article fa una anàlisi semiòtica d'un seguit de peces relacionades amb aquest succés que han estat recopilades a través d'internet. [...]

2021 - 10.5565/rev/analisi.202165
Anàlisi : quaderns de comunicació i cultura, Vol. 65 (2021) , p. 137-154 (Articles)  
4.
23 p, 352.5 KB Negotiating Im/politeness via Humor in the Greek Parlament / Georgalidou, Marianthi (University of the Aegean)
El objetivo de este estudio es examinar la manera en la que el humor sirve como medio de negociación des/cortés en el discurso de los parlamentarios griegos. (Harris 2001; Morreall 2005; Bippus 2007; Tsakona and Popa 2011; Georgalidou 2011). [...]
The purpose of the present study is to examine how humor serves as a means for negotiating im/politeness in the discourse of Greek parliamentarians (Harris 2001; Morreall 2005; Bippus 2007; Tsakona and Popa 2011; Georgalidou 2011). [...]

2021
Estudios de lingüística del español, Vol. 43 (2021) , p. 99-121 (Articles)  
5.
14 p, 257.7 KB La labor de imagen política en la entrevista humorística : Andrea Levy y Pablo Iglesias / Romero Nieto, Alejandro (Universidad a Distancia de Madrid)
En este trabajo se presenta un análisis de la labor de imagen que realizan dos políticos españoles en el marco de una entrevista humorística audiovisual. Tomando como base la perspectiva apuntada por Charaudeau (2005), acerca del ethos, y el enfoque de Lakoff (2007), concerniente a los marcos cognitivos, y teniendo en cuenta que toda interacción humorística supone un riesgo para la imagen de los participantes, el objetivo de este trabajo ha sido doble: por un lado, comprobar de qué manera el político gestiona el efecto de las burlas hacia su imagen en un contexto que se encuentra en las antípodas de lo político; por otro, descubrir si las posturas ideológicas de los interlocutores juegan algún papel en las labores de imagen. [...]
This paper presents an analysis of the facework developed by two Spanish politicians in the context of a broadcasted humorous interview. Basing on the perspective pointed out by Charaudeau (2005), about the ethos, and the approach of Lakoff (2007), concerning the cognitive frames, and taking into account that all humorous interaction conveys a risk for the face of participants, the objective of this work has been twofold: on the one hand, to verify how politicians manages the effect of mockery towards their face in a sphere that is at the antipodes of the political one; on the other, to find out if the ideological positions of speakers play any role in the facework. [...]

2021
Estudios de lingüística del español, Vol. 43 (2021) , p. 85-98 (Articles)  
6.
18 p, 416.8 KB Procesos lingüísticos inferenciales del fenómeno humorístico en la población infantil / Jiménez Ruiz, Juan Luis (Universitat d'Alacant)
Es bien sabido que el humor presenta una triple naturaleza, psicológica, neurológica y lingüística. Ello exige un acercamiento globalizador que, desde la transversalidad, lo conceptualice como como una emoción (psicológica), que produce una reacción (neurofisiológica) de regocijo similar a la alegría y a la felicidad, que aumenta con la incongruencia que nos produce lo inusual; que, normalmente, desarrollamos en un entorno (social); y que producimos gracias a recursos lingüísticos en su mayoría. [...]
Humour has a triple nature, psychological, neurological and linguistic. This requires a globalizing approach that, based in a transversal point of view, conceptualizes it as an emotion (psychological), which produces a (neurophysiological) reaction of joy similar to happiness and increased by incongruence produced by the unusual; which, normally, we develop in a (social) environment; and which we produce, mainly, thanks to linguistic resources. [...]

2021
Estudios de lingüística del español, Vol. 43 (2021) , p. 215-232 (Articles)  
7.
18 p, 1.3 MB Cuando lo cómico resulta ridículo : el doblaje y la recepción de Massimo Troisi en España / Romero Ramos, Lupe (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
The aim of this article is to carry out a study of the dubbing of the films directed by the Italian comic actor and screenwriter Massimo Troisi and the effect of such dubbing on the way his works were received and distributed in Spain. [...]
El objetivo de este artículo es realizar un estudio sobre el doblaje del director italiano Massimo Troisi en su faceta de cómico-autor y su incidencia en la recepción y difusión de su obra en España. [...]

2013 - 10.30827/sendebar.v24i0.1315
Sendebar, Núm. 24 (2013) , p. 89-106  
8.
29 p, 5.8 MB ¿Por qué no se ríen? : los monólogos en la clase de ELE (II) / Ortiz Cruz, Demelsa (Universidad de Zaragoza)
Este artículo trata sobre la problemática que entraña el proceso de enseñanza-aprendizaje del humor dentro del contexto educativo de la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE). Dicho elemento resulta esencial en el desarrollo pleno de la competencia pragmática y es un componente fundamental de la competencia comunicativa que el aprendiente de lengua extranjera (LE) o de segunda lengua (L2) tiene que ser capaz de desarrollar, sobre todo, en niveles avanzados. [...]
This paper deals with the difficulties of the humour teaching-learning process within the educational context of teaching Spanish as a foreign language (SFL). This aspect is essential in the full progress of the pragmatic competence and it is a fundamental component of the communicative competence that the student of a foreign language (FL) or a second language (L2) must be able to develop, above all, in advanced levels. [...]

2020
Language design : journal of theoretical and experimental linguistics, Special Issue (2020) , p. 417-445  
9.
16 p, 279.0 KB La traducción italiana de la comicidad verbal en el teatro de Jardiel Poncela : estrategias de compensación en la transposición de recursos humorísticos / Paratore, Carlotta (Università degli Studi di Roma Tre)
La traducción de la comicidad verbal en el teatro de Jardiel Poncela es un campo totalmente inexplorado. La ausencia de versiones italianas de sus comedias y de estudios dedicados a la transposición del humor en la dramaturgia del autor pueden hacer de las reflexiones en torno al tema un punto de partida fecundo para desarrollos posteriores, ya que son muchos los aspectos involucrados en la constucción del diálogo en el teatro de humor de Jardiel. [...]
The translation of verbal humour in Jardiel Poncela's theater is a totally unexplored field. The absence of Italian versions of his plays, and also of studies dedicated to the transposition of humour in the dramaturgy of the author, can make the reflections on this subject a prolific starting point for further developments, since there are many aspects involved in the construction of humoristic dialogue in Jardiel's theatre. [...]

2020
Language design : journal of theoretical and experimental linguistics, Special Issue (2020) , p. 401-416  
10.
16 p, 258.7 KB "Côte d'Ivoire: On va se réconcilier pian!" o el humor, factor de cohesión social / Diallo, Karidjatou (Université Alassane Ouattara (Costa de Marfil))
Côte d'Ivoire: on va se réconcilier pian!, es un manual de bolsillo que aborda en clave humorística, la necesidad de una reconciliación nacional para el pueblo marfileño receloso y rencoroso al terminar la corta y violenta guerra civil que el país sufrió en 2011. [...]
Côte d'Ivoire: on va se réconcilier pian! (Directly translated as Côte d'Ivoire: We will reconcile with each other- We must!), is a paperback which addresses from a comedic point of view, the need for national reconciliation by the people of Cote d'Ivoire after coming out wary and full of resentment from the 2011 civil war. [...]

2020
Language design : journal of theoretical and experimental linguistics, Special Issue (2020) , p. 367-382  

Articles : 28 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Documents de recerca 15 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
45 p, 1.2 MB Proyecto de localización de un medio interactivo / Lopez Pascual, Francesc ; Arevalillo Doval, Juan José, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu d'aquest treball és estudiar el procés de localització d'un mitjà interactiu, en aquest cas el videojoc Terraria, amb la fi d'experimentar amb els mecanismes relacionats amb el procés de localització, les eines utilitzades al llarg del curs i els obstacles que aquest procés haurà d'afrontar. [...]
El objetivo de este trabajo es estudiar el proceso de localización de un medio interactivo, en este caso el videojuego Terraria, con el fin de experimentar con los mecanismos involucrados en el proceso de localización, las herramientas utilizadas a lo largo del curso y los obstáculos que este proceso afrontará. [...]
The objective of this project is to study the localization process of an interactive medium, in this case that of the game Terraria, with the main goal of experimentation with mechanisms related to localization, the tools used thorough the duration of the course and the obstacles that this process will have to circumvent. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Tecnologies de la Traducció [4315970]  
2.
93 p, 2.1 MB La traducció de l'humor i les identitats no binàries dins la localització de videojocs en català : el cas d'Undertale / Serrano Castells, Sandra ; Hernández García, Maria Elena, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Tot i que en els darrers anys s'han vist molts avenços pel que fa a la traducció audiovisual i localització en llengua catalana, encara existeixen moltes limitacions per al públic catalanoparlant que vulgui gaudir d'aquest tipus de contingut en la seva llengua.
Aunque en los últimos años se han visto muchos avances por lo que respecta a la traducción audiovisual y la localización en lengua catalana, todavía existen muchas limitaciones para el público catalanoparlante que quiera disfrutar de este tipo de contenido en su lengua.
Although in recent years considerable progress has been made regarding audiovisual translation and localisation in Catalan, there are still many limitations for the Catalan-speaking audience that wants to enjoy this kind of content in their own language.

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Traducció Audiovisual [1349]  
3.
108 p, 1.3 MB La traducció automàtica al caire d'un atac de rialla : anàlisi comparativa de les tècniques de traducció automàtica i humana en les comèdies de Pedro Almodóvar / Jiménez Espejo, Alba ; Orero, Pilar, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Als últims anys, hem presenciat com la traducció automàtica (TA) s'ha integrat dins del procés de traducció de textos tant generals com específics. No obstant això, dins l'àmbit de la traducció audiovisual (TAV), la introducció d'aquesta forma de traducció ha sigut més progressiva. [...]
Durante los últimos años, hemos presenciado cómo la traducción automática (TA) se ha integrado al proceso de traducción de textos tanto generales como específicos. Sin embargo, en el ámbito de la traducción audiovisual (TAV), esta forma de traducción ha ido introduciéndose de forma más paulatina. [...]
Over the last years, machine translation (MT) has been introduced into the translation process for both general and specific contexts. However, looking at the audiovisual translation (AVT) field, the establishment of this translation approach has evolved in a gradual way. [...]

2020
Traducció Audiovisual [1349]  
4.
163 p, 1.5 MB La traducción del humor absurdo para doblaje en sketches televisivos : el caso de Monty Python's Flying Circus / Hodur Jaromin, Aleksandra ; Arbós, Ada, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La traducción para doblaje y la traducción del humor es una combinación compleja que requiere un estudio profundo. En este trabajo se ha decidido explorar estos dos tipos de traducción mediante un estudio de caso excepcional: un capítulo de Monty Python's Flying Circus, la serie con la que el grupo de cómicos comenzó su carrera. [...]
La traducció per al doblatge i la traducció de l'humor és una combinació complexa que requereix un estudi profund. En aquest treball s'ha decidit explorar aquests dos tipus de traducció mitjançant un estudi de cas excepcional: un capítol de Monty Python's Flying Circus, la sèrie amb la qual el grup de còmics van començar la seva carrera junts. [...]
Translation for dubbing with translation for humour is a fusion that requires in depth investigation. It has been decided to explore these two forms of translation with the help of a unique case study: a chapter from the series "Monty Python's Flying Circus", the debut of the comedy troupe. [...]

2021
Traducció Audiovisual [1349]  
5.
62 p, 1.4 MB Humor y autoparodia : del Lazarillo a Woody Allen / Martínez Martínez, Albert ; Perceval Verde, Josep Maria, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Periodisme i de Ciències de la Comunicació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
Aquest treball de final de grau ha tingut com a objectiu la definició d'humor autoirònic o autoparòdic, a través de les principals i diferents branques artístiques, obres o personalitats que n'han fet ús durant la història, des dels seus inicis literaris fins a l'actualitat. [...]
Este trabajo de final de grado ha tenido como objetivo la definición del humor autoirónico o autoparódico, a través de las principales y distintas ramas artísticas, obras o personalidades que se han beneficiado de él a lo largo de la historia, desde sus inicios literarios hasta la actualidad. [...]
This end-of-degree paper has had the objective of defining self-ironic or self-parodic humour through the main and different artistic branches, works or personalities that have benefited from it throughout history, from its literary beginnings to the present. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2020
Grau en Humanitats [1139]  
6.
30 p, 812.8 KB How funny is dubbing? : english to Spanish dubbing in the sitcom "How I Met Your Mother" / Aceña Milán, Laura ; Soler, Olga, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Psicologia Bàsica, Evolutiva i de l'Educació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Psicologia
The aim of this study is to value the amount of linguistic humour loss in dubbing. To assess this, clips containing linguistic humour from the sitcom "How I Met Your Mother" were rated in the original English version and in its Spanish dubbed version. [...]
L'objectiu d'aquest estudi és avaluar la quantitat de pèrdua lingüística donada pel doblatge. Per valorar-ho, clips que contenien humor lingüístic de la sèrie "How I Met Your Mother" van ser qualificades en la seva versió original en anglès, i en la versió doblada al castellà. [...]

2018
Grau en Psicologia [954]
3 documents
7.
68 p, 711.8 KB The Translation of Humour in American Sitcoms / Suy, Mònica ; Fernández-Montraveta, Ana, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
This paper has the purpose of discussing the translation of humour. First, it discusses what previous authors have said about translation, humour and the translation of humour. In this section, the elements that affect the making of a joke and its translation are discussed, as well as a classification for the jokes and some of the strategies used for their translation. [...]
Aquest treball té com a objectiu analitzar la traducció de l'humor. Primerament, s'explica el que autors previs han mencionat sobre la traducció, l'humor i la traducció de l'humor. En aquesta secció, s'expliquen els elements que afecten les bromes i la seva traducció, a més d'una classificació de les bromes en diferents categories i algunes estratègies per la seva traducció. [...]
Este trabajo tiene como objetivo analizar la traducción del humor. Primeramente, se explica lo que previos autores han mencionado sobre la traducción, el humor y la traducción del humor. En esta sección, se explican los elementos que afectan las bromas y su traducción, además de clasificarlas en diferentes categorías y de mencionar algunas estrategias para su traducción. [...]

2018
Grau en Estudis Anglesos [801]  
8.
72 p, 894.9 KB L'audiodescripció de l'humor : la traducció de les imatges còmiques a "Zookeeper" / Lleonart Ridao, Anna ; Matamala, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest estudi té l'objectiu d'examinar l'humor en traducció audiovisual i, concretament, veure com es tracta aquest aspecte en l'audiodescripció. La finalitat principal d'aquest treball és identificar quines estratègies se segueixen a l'hora de descriure els elements visuals, sonors i paralingüístics que aporten humor en una pel·lícula còmica. [...]
Este estudio tiene el objetivo de examinar el humor en traducción audiovisual y, concretamente, ver cómo se trata este aspecto en la audiodescripción. La finalidad principal de este trabajo es identificar qué estrategias se siguen a la hora de describir los elementos visuales, sonores y paralingüísticos que aportan humor en una película cómica. [...]
This study has the aim of examining humour in audiovisual translation and seeing how this aspect is treated in audio description in particular. The main aim of this work is to identify which strategies are followed when describing visual, sonorous and paralinguistic elements which bring humour to a comic film. [...]

2018
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
9.
47 p, 1.1 MB Translation of film clip with Tina Fey - study of translating humour and cultural references / Cubillas Olmo, Esteve ; Pearson, Roland, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Case study of humoristic and cultural elements that appear in the film Mean Girls, scripted by the renowned comedian Tina Fey. Other elements that may suppose a translation problem for film translators, such as style and register but also dubbing are analysed too. [...]
Estudi sobre els elements humorístics i culturals que apareixen a la pel·lícula Mean Girls, la qual compta amb un guió escrit per la famosa còmica Tina Fey. S'analitzen altres elements que suposen un problema de traducció pels traductors de pel·lícules, com ara l'estil i el registre però també el doblatge. [...]
Estudio sobre los elementos humorísticos y culturales que aparecen en la película Chicas Malas, la cual cuenta con un guión escrito por la famosa cómica Tina Fey. Se analizan otros elementos que pueden suponer un problema de traducción para traductores de películas, como por ejemplo estilo y registro, pero también el doblaje. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
10.
35 p, 569.3 KB El humor en la traducción audiovisual. La coincidencia de la L3 y la L2 en la serie de televisión 'Modern Family' / Campo Moreno, Rosario Mercedes ; Santamaria, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El humor, la variación lingüística y el plurilingüismo constituyen tres problemas de traducción cada vez más presentes en los productos audiovisuales. El presente Trabajo de Final de Grado ofrece una reflexión teórica y una revisión bibliográfica sobre la opinión de diversos autores acerca de dichos temas así como una clasificación del humor asociado a la variación lingüística y al plurilingüismo. [...]
L'humor, la variació lingüística i el plurilingüisme constitueixen tres problemes de traducció cada cop més presents en els productes audiovisuals. Aquest Treball de Final de Grau ofereix una reflexió teòrica i una revisió bibliogràfica sobre l'opinió de diversos autors sobre aquests temes així com una classificació de l'humor associat a la variació lingüística i el plurilingüisme. [...]
Humour, language variation and multilingualism are three translating problems which increasingly appear in audiovisual products. This dissertation will offer a theoretical reflection and a bibliographical review on different authors' opinions on these subjects as well as a classification of language variation and multilingualism humour aspects. [...]

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

Documents de recerca : 15 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.