Resultados globales: 22 registros encontrados en 0.02 segundos.
Artículos, Encontrados 12 registros
Documentos de investigación, Encontrados 10 registros
Artículos Encontrados 12 registros  1 - 10siguiente  ir al registro:
1.
8 p, 845.0 KB An interview with Hunt Emerson / Sáez, Kiko (Universidad de Alcalá) ; Emerson, Hunt
Este artículo presenta una entrevista a Hunt Emerson acerca de su proceso de adaptación del Infierno de Dante, la primera sección de La Divina Comedia. Emerson cuenta su aproximación a la obra y su visión sobre la misma a la hora de transformar el poema original en una historia cómica.
This paper presents an interview with Hunt Emerson about his adaptation process of Dante's Inferno, the first section of The Divine Comedy. Emerson tells his approach to Dante's work and his vision of it when transforming the original poem into a comic story.

2018 - 10.5565/rev/dea.113
Dante e l'Arte, Vol. 5 (2018) , p. 263-270 (Dossier monografico)  
2.
14 p, 183.1 KB Eduardo Souto : matices humorísticos y quijotismo de un personaje meriniano. Análisis de "Las palabras del mundo" y "Del libro de naufragios" / Greco, Barbara (Università di Torino)
El artículo se propone estudiar la construcción de un personaje familiar de la narrativa de Merino, el profesor Eduardo Souto, a partir del análisis de los primeros cuentos en que éste aparece, recopilados en El viajero perdido(1990), con especial atención a su componente humorístico y al quijotismo que lo caracteriza. [...]
This article aims to study the construction of a familiar Merino character, the professor Eduardo Souto, through the analysis of the first two tales in which he appears, published in El viajero perdido(1990), with special attention to the humour and quijotismthat characterize him. [...]

2018 - 10.5565/rev/brumal.446
Brumal, Vol. 6 Núm. 1 (2018) , p. 77-90 (Monograph)  
3.
13 p, 184.9 KB Entre la risa y el escalofrío : la metaficción en los microrrelatos de Ana María Shua / Previtera, Roberta (Université Paris Sorbonne)
En este artículo, me propongo explorar la relación entre el género fantástico, la microficción y el humor en una selección de microrrelatos de Ana María Shua. Tras analizar el funcionamiento de una serie de procedimientos metaficcionales en la obra de la autora, me propongo mostrar que la reflexión metatextual produce efectos variados. [...]
In this article, I explore the relation between metafiction, humour and the fantastic genre in a selection of works of Ana Maria Shua. After analyzing how metafiction operates in Shua's works, I try to show that this metatextual reflection produces different effects. [...]

2018 - 10.5565/rev/brumal.474
Brumal, Vol. 6 Núm. 1 (2018) , p. 91-103 (Monograph)  
4.
16 p, 494.7 KB Mandíbulas batientes : lo sobrenatural fantástico y lo sobrenatural en el humor negro (un capítulo del Cono Sur) / Cilento, Laura Fabiana (Universidad de Buenos Aires. Instituto de Artes del Espectáculo)
El artículo explora los vínculos entre dos tipos de publicaciones argentinas del período 1966-1976, antologías literarias y revistas de humor, que comparten el mismo objetivo de divulgar la estética del humor negro sobrenatural. [...]
This article explores several links between two types of Argentinian publications from the period 1966-1976: literary anthologies and humour magazines, both with the common goal of divulgating the aesthetic of supernatural black humour. [...]

2018 - 10.5565/rev/brumal.470
Brumal, Vol. 6 Núm. 1 (2018) , p. 207-222 (Monograph)  
5.
20 p, 223.6 KB Elogio de la transgresión : la combinación de lo fantástico y el humor en La torre de los siete jorobados (1944), de Edgar Neville / Mendieta Rodríguez, Elios (Universidad Complutense de Madrid. Departamento de Filología Italiana)
La torre de los siete jorobados, novela de Emilio Carrere, fue llevada al cine con el mismo nombre por Edgar Neville en 1944, lo que supuso una verdadera innovación en el pobre panorama cinematográfico de la autarquía española por lo arriesgado de su planteamiento estético y argumental, y por su cercanía a postulados fantásticos, expresionistas, negros y sainetescos. [...]
La torre de los siete jorobados, novel by Emilio Carrere, was adapted to cinema in the film of the same name by Edgar Neville in 1944, which constituted a real innovation in the poor cinematographic panorama of Spanish autarchy, due to its risky conceptual approach to plot and aesthetics, and to its closeness to fantastic, expressionist, black and sketchy postulates. [...]

2018 - 10.5565/rev/brumal.469
Brumal, Vol. 6 Núm. 1 (2018) , p. 143-162 (Monograph)  
6.
14 p, 125.8 KB Philosophy and humor / Cuscó i Clarasó, Joan, 1971- (Societat Catalana de Filosofia)
Humour helps us to hoist and fasten the sail with which we navigate the seriousness of our lives. Ever since the Classical period, laughter and humour have informed philosophical thought and from the nineteenth century onwards, many modern thinkers have continued to debate this subject. [...]
2015 - 10.2436/20.3001.02.92
Journal of Catalan Intellectual History, Núm. 9-10 (2015) , p. 77-89 (Articles)  
7.
10 p, 306.6 KB Humour in the Game of Kings: The Sideways Glancing Warder of the Lewis Chessmen / Hüsing, Annika (FernUniversität Hagen)
The cultural turn of the twentieth century's last quarter gradually led to a new approach to the classical objects of historical research. Historians nowadays are required to take on a 'cultural perspective' in the course of their studies. [...]
A Virada Cultural do ultimo quarto do século XX levou, gradualmente, a novas abordagens dos objetos de pesquisa clássicos. Atualmente, historiadores precisam levar em consideração uma "perspectiva cultural" no decorrer de seus estudos. [...]

2014
Mirabilia, Núm. 18 (January-June 2014) , p. 106-115  
8.
15 p, 455.7 KB Video game localisation : adapting superheroes to different cultures / Fernández Costales, Alberto (Universidad de Oviedo. Transmedia Catalonia Research Group)
This article addresses the main translation strategies for the localisation of superhero video games into a different culture. This specific genre relies on narrative-driven plots, as the games are based on original scripts from comic books. [...]
Aquest article tracta de les estratègies de traducció principals a l'hora de localitzar videojocs de superherois. Com que el gènere parteix dels guions dels còmics, l'argument d'aquests jocs es basa en una història; per tant, recrear mons basats en còmics presenta una sèrie de reptes afegits, perquè de vegades cal tenir en compte les limitacions que imposen les polítiques editorials i les expectatives dels usuaris; és a dir, la necessitat de ser fidel al còmic original. [...]

2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 225-239  
9.
34 p, 286.3 KB «Que es gente que come arroz, / pasas, higos y alcuzcuz» : la construcción de la imagen esterotipada del morisco en nueve comedias de Lope de Vega / Belloni, Benedetta (Università Cattolica del Sacro Cuore)
Nueve son las comedias de Lope de Vega en las que se puede considerar el morisco como figura activa de los enredos dramáticos. En ellas, el Fénix presenta al público un personaje que corresponde básicamente a una imagen deformada del sujeto real: el autor parece valerse, efectivamente, de los rasgos del distorsionado «monigote» concebido por algunos estratos del ambiente político-social de la época para ajustarlos a su propia lógica teatral y proporcionar una figura teatral en clave esencialmente cómica. [...]
Nine are the plays by Lope de Vega in which the Moorish figure can be considered as an active dramatic character. In them, the Fénix presents to the audience a character which is basically a distorted image of the real social subject: the author seems to rely on the features of a disfigured «puppet», conceived by some levels of the socio-political environment of the time, in order to adjust the character to his own theatrical logic and present it from a comical perspective. [...]

2012 - 10.5565/rev/anuariolopedevega.39
Anuario Lope de Vega, Vol. 18, Núm. (2012) , p. 80-113 (Artículos)  
10.
19 p, 160.2 KB La contribución del humor, de la comedia de situación a la identidad cultural catalana / Martínez García, Luisa del Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Comunicació Audiovisual i Publicitat)
En este artículo exponemos los resultados de un estudio sobre la recepción del humor de una comedia de situación de producción catalana. Con este trabajo, intentamos entender cuáles son las representaciones sociales y culturales que la audiencia reconoce en el humor como propias y cercanas a su contexto y cuáles rechaza. [...]
In this article, we intend to set out the results of a study on how humour is received in a locally produced situation comedy. Through this work, we have been trying to understand what social and cultural representations would be recognised by the audience in the show as accurate reflections of themselves and their cultural and social context, as well as which they would reject. [...]

2009
Comunicación y sociedad, Vol. 22, N. 1 (2009) , p. 223-241  

Artículos : Encontrados 12 registros   1 - 10siguiente  ir al registro:
Documentos de investigación Encontrados 10 registros  
1.
30 p, 695.1 KB How funny is dubbing? : english to Spanish dubbing in the sitcom "How I Met Your Mother" / Aceña Milán, Laura ; Soler, Olga, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Psicologia Bàsica, Evolutiva i de l'Educació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Psicologia
The aim of this study is to value the amount of linguistic humour loss in dubbing. To assess this, clips containing linguistic humour from the sitcom "How I Met Your Mother" were rated in the original English version and in its Spanish dubbed version. [...]
L'objectiu d'aquest estudi és avaluar la quantitat de pèrdua lingüística donada pel doblatge. Per valorar-ho, clips que contenien humor lingüístic de la sèrie "How I Met Your Mother" van ser qualificades en la seva versió original en anglès, i en la versió doblada al castellà. [...]

2018
Graduat o Graduada en Psicologia [954]
3 documentos
2.
68 p, 623.1 KB The Translation of Humour in American Sitcoms / Suy, Mònica ; Fernández Montraveta, Ana María, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
This paper has the purpose of discussing the translation of humour. First, it discusses what previous authors have said about translation, humour and the translation of humour. In this section, the elements that affect the making of a joke and its translation are discussed, as well as a classification for the jokes and some of the strategies used for their translation. [...]
Aquest treball té com a objectiu analitzar la traducció de l'humor. Primerament, s'explica el que autors previs han mencionat sobre la traducció, l'humor i la traducció de l'humor. En aquesta secció, s'expliquen els elements que afecten les bromes i la seva traducció, a més d'una classificació de les bromes en diferents categories i algunes estratègies per la seva traducció. [...]
Este trabajo tiene como objetivo analizar la traducción del humor. Primeramente, se explica lo que previos autores han mencionado sobre la traducción, el humor y la traducción del humor. En esta sección, se explican los elementos que afectan las bromas y su traducción, además de clasificarlas en diferentes categorías y de mencionar algunas estrategias para su traducción. [...]

2018
Graduat o Graduada en Estudis Anglesos [801]  
3.
72 p, 867.0 KB L'audiodescripció de l'humor : la traducció de les imatges còmiques a "Zookeeper" / Lleonart Ridao, Anna ; Matamala, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest estudi té l'objectiu d'examinar l'humor en traducció audiovisual i, concretament, veure com es tracta aquest aspecte en l'audiodescripció. La finalitat principal d'aquest treball és identificar quines estratègies se segueixen a l'hora de descriure els elements visuals, sonors i paralingüístics que aporten humor en una pel·lícula còmica. [...]
Este estudio tiene el objetivo de examinar el humor en traducción audiovisual y, concretamente, ver cómo se trata este aspecto en la audiodescripción. La finalidad principal de este trabajo es identificar qué estrategias se siguen a la hora de describir los elementos visuales, sonores y paralingüísticos que aportan humor en una película cómica. [...]
This study has the aim of examining humour in audiovisual translation and seeing how this aspect is treated in audio description in particular. The main aim of this work is to identify which strategies are followed when describing visual, sonorous and paralinguistic elements which bring humour to a comic film. [...]

2018
Traducció i Interpretació [1202]  
4.
47 p, 1015.7 KB Translation of film clip with Tina Fey – study of translating humour and cultural references / Cubillas Olmo, Esteve ; Pearson, Roland, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Case study of humoristic and cultural elements that appear in the film Mean Girls, scripted by the renowned comedian Tina Fey. Other elements that may suppose a translation problem for film translators, such as style and register but also dubbing are analysed too. [...]
Estudi sobre els elements humorístics i culturals que apareixen a la pel·lícula Mean Girls, la qual compta amb un guió escrit per la famosa còmica Tina Fey. S'analitzen altres elements que suposen un problema de traducció pels traductors de pel·lícules, com ara l'estil i el registre però també el doblatge. [...]
Estudio sobre los elementos humorísticos y culturales que aparecen en la película Chicas Malas, la cual cuenta con un guión escrito por la famosa cómica Tina Fey. Se analizan otros elementos que pueden suponer un problema de traducción para traductores de películas, como por ejemplo estilo y registro, pero también el doblaje. [...]

2017
Traducció i Interpretació [1202]  
5.
35 p, 477.8 KB El humor en la traducción audiovisual. La coincidencia de la L3 y la L2 en la serie de televisión 'Modern Family' / Campo Moreno, Rosario Mercedes ; Santamaria, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El humor, la variación lingüística y el plurilingüismo constituyen tres problemas de traducción cada vez más presentes en los productos audiovisuales. El presente Trabajo de Final de Grado ofrece una reflexión teórica y una revisión bibliográfica sobre la opinión de diversos autores acerca de dichos temas así como una clasificación del humor asociado a la variación lingüística y al plurilingüismo. [...]
L'humor, la variació lingüística i el plurilingüisme constitueixen tres problemes de traducció cada cop més presents en els productes audiovisuals. Aquest Treball de Final de Grau ofereix una reflexió teòrica i una revisió bibliogràfica sobre l'opinió de diversos autors sobre aquests temes així com una classificació de l'humor associat a la variació lingüística i el plurilingüisme. [...]
Humour, language variation and multilingualism are three translating problems which increasingly appear in audiovisual products. This dissertation will offer a theoretical reflection and a bibliographical review on different authors' opinions on these subjects as well as a classification of language variation and multilingualism humour aspects. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
6.
79 p, 1.1 MB Analyse des éléments humoristiques dans le film "Pédale Douce". Discussion et proposition de possibles traductions à l'espagnol / Albet, Marine ; López Ferron, Guylene Elise, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Cette recherche se focalise sur la traduction de l'humour, concrètement dans la comédie française Pédale Douce. Ce travail consiste à identifier, classer et analyser les éléments humoristiques de ce film, c'est-à-dire, les procédés linguistiques utilisés pour créer une situation comique (métaphores, comparaisons, références culturelles, jeux de mots, etc. [...]
Aquest estudi es centra en la traducció de l'humor, concretament en la comèdia francesa Pédale Douce. Aquest treball consisteix a identificar, classificar i analitzar els elements humorístics d'aquesta pel·lícula, és a dir, els recursos lingüístics utilitzats per crear una situació còmica (metàfores, comparacions, referències culturals, jocs de paraules, etc. [...]
Este estudio se centra en la traducción del humor, concretamente en la comedia francesa Pédale Douce. Este trabajo consiste en identificar, clasificar y analizar los elementos humorísticos de esta película, es decir, los recursos lingüísticos utilizados para crear una situación cómica (metáforas, comparaciones, referencias culturales, juegos de palabras, etc. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1203]  
7.
56 p, 594.5 KB The translation of humour in English comedy series / García Barros, Judit ; Walker, Jonathan, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball tracta sobre la traducció de l'humor i sobre les dificultats i elements que formen part de la seva traducció, tot desde la perspectiva de les sèries angleses. El treball inclou la definició i una petita reflexió de l'humor segons varis autors i segons l'autora del treball. [...]
Este trabajo trata sobre la traducción del humor y sobre la dificultades y elementos que forman parte de su traducción, todo desde la perspectiva de las series inglesas. El trabajo incluye una definición y una pequeña reflexión sobre el humor por parte de varios autores y según la autora del trabajo. [...]
This project is about the translation of humour and the difficulties and elements This project is about the translation of humour and the difficulties and elements This project is about the translation of humour and the difficulties and elements This project is about the translation of humour and the difficulties and elements This project is about the translation of humour and the difficulties and elements This project is about the translation of humour and the difficulties and elements This project is about the translation of humour and the difficulties and elements This project is about the translation of humour and the difficulties and elements This project is about the translation of humour and the difficulties and elements This project is about the translation of humour and the difficulties and elements.

2015
Traducció i Interpretació [1202]  
8.
83 p, 1.3 MB Dubbing : the limitations and problems it presents and how to overcome them, with a critical analysis of the translation of humour in 'Modern family' sitcom / Andrés Galar, Itxaso ; Chaplin, Catherine Alexandra, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
This work presents part of the literature related to dubbing and focuses on the problems and constraints that are unique to this type of audiovisual translation. Some translation-related concepts are explained, as well as the techniques and strategies proposed by some authors with examples of movies and series. [...]
Aquest treball recull part de la teoria relacionada amb el doblatge i se centra en els problemes i limitacions pròpies d'aquest tipus de traducció audiovisual, amb un focus especial en les dificultats que presenta la traducció de l'humor. [...]
Este trabajo recoge parte de la teoría relacionada con el doblaje y se centra en los problemas y limitaciones propias de este tipo de traducción audiovisual, con un foco especial en las dificultades que presenta la traducción del humor. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1202]  
9.
53 p, 264.2 KB Referencias culturales y humor en 'Intocable' / García Ayala, Andrea ; Bastide, Isabelle Nuria Melanie, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En este trabajo encontraremos una síntesis de las técnicas de traducción, las características y restricciones de las modalidades de doblaje y subtitulación, así como las consideraciones a tener en cuenta a la hora de traducir referencias culturales incluidas en distintos tipos de chistes, para producir humor en una película de género cómico. [...]
En aquest treball trobarem una síntesi de les tècniques de traducció, característiques i restriccions de les modalitats de doblatge i subtitulació, així com les consideracions a tenir en compte a l'hora de traduir referències culturals incloses en diferents tipus d'acudits, per a produir humor en una pel·lícula de gènere còmic. [...]
In this work we will find a synthesis of the translation techniques, the characteristics and restrictions of dubbing and subtitling modalities, as well as the considerations to keep in mind when we translate cultural references which are included in different types of jokes, to produce humour in a comedy film. [...]

2015
Traducció i Interpretació [822]  
10.
48 p, 1.2 MB The translation of humour from audiovisual content : an empirical analysis / Alcaraz Urbano, Anna ; Fernández Montraveta, Ana María, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
Translation is not an easy task and many factors have to be borne in mind when translating. One of the most complex aspects to consider in translation is the adaption of humour references, which involves factors such as culture and language. [...]
La traducció no és una tasca fàcil, ja que s'han de tenir en compte molts factors a l'hora de traduir. Un dels aspectes més complexes a considerar és l'adaptació de referències humorístiques, les quals impliquen factors com la cultura i la llengua. [...]

2015
Graduat o Graduada en Estudis Anglesos [801]  

¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.