Results overview: Found 5 records in 0.02 seconds.
Articles, 5 records found
Articles 5 records found  
1.
11 p, 86.7 KB Manifestaciones poéticas de la identidad en la literatura de autores neoalemanes : ¿a qué llamamos literatura intercultural? / Rossell, A (Universitat Autònoma de Barcelona)
Como consecuencia de las migraciones y del exilio político la literatura en lengua alemana se ha visto enriquecida desde hace años por la producción poética de autores de estos colectivos que ha desencadenado una polémica en torno a su denominación. [...]
As a consecuence of migration and political exile german literature has become richer since many years ago. Authors of these collectives write in german which has derived into a polemic about adequate terminology for this literature. [...]

2007
Revista de filología alemana, Vol. 15 (2007) , p. 127-137  
2.
9 p, 258.3 KB Dulce María Loynaz : un libro, un viaje y un gran amor. Notas y enigmas para un estudio de «Jardín» / González, Iledys (Universitá degli Studi di Roma "La Sapienza")
La publicación en el año 2013 de la novela italiana Ella non risponse, de Matilde Serao, traducida al español por la escritora Dulce María Loynaz, y el estudio introductorio que hace la investigadora cubana Zaida Capote para tal volumen constituyen los ejes que motivan el presente ensayo. [...]
La publicació l'any 2013 de la novel·la italiana Ella non risponse, de Matilde Serao, traduïda a l'espanyol per l'escriptora Dulce María Loynaz, i l'estudi introductori que fa la investigadora cubana Zaida Capote per a aquest volum constitueixen els eixos que motiven aquest assaig. [...]
The Spanish translation of Matilde Serao's book Ella non risponse, by Dulce Maria Loynaz, published in Cuba on 2013 and the introductory study made by the Cuban researcher Zaida Capote are the axes that motivate the following essay. [...]

2016 - 10.5565/rev/mitologias.322
Mitologías hoy, Vol. 13 (2016) , p. 73-81 (Dossier: Escritoras entre siglos)  
3.
9 p, 184.6 KB La poesía como filosofía creadora y praxis de resistencia en Eugenio de Andrade y José Agustín Goytisolo / Barbagelata Simôes, Helena (Universidade nova de Lisboa. Centro de História da Cultura)
En un ejemplar de la Antología Breve (1980) de Eugénio de Andrade sorprendemos una dedicatoria del autor a José Goytisolo, expresando los esperanzados deseos de un encuentro próximo. El presente artículo tratará de reunirlos por medio de un diálogo entre sus inquietantes testimonios humanos, participantes de conturbados momentos biográficos e históricos. [...]
In a copy of Antología Breve (1980) of Eugénio de Andrade we come across a dedication of the author to José Agustín Goytisolo, expressing the hopeful desires of a future encounter. This paper will reunite them through a dialogue between their disquieting human testimonies, participants of troubled biographical and historical moments. [...]

2014 - 10.5565/rev/mitologias.168
Mitologías hoy, Vol. 9 (2014) , p. 130-138  
4.
121.5 KB Estudio de la interculturalidad como competencia transversal en las aulas de Ciencias de la Comunicación / Cabezuelo Lorenzo, Francisco (Universidad de Valladolid) ; Pérez Serrano, María José (Universidad Complutense de Madrid)
En general, la interculturalidad se presenta como un nuevo reto en las aulas. En este sentido, las universitarias tampoco son una excepción y menos aún las que se dedican a enseñar Ciencias de la Comunicación. [...]
The phenomenon of interculturality appears as a new challenge in the classrooms. It is also a great challenge in the field of the Communication Sciences and the Mass Media Studies. Interculturality must be defined as the principle and project for the improvement of the actions and relations among cultures, by means of dialog and meetings shared between all the students, the teaching staff and the communities which decide to take part in the process. [...]

2009 - 10.15178/va.2009.108.1-25
Vivat academia, Núm. 108 ( 2009) , p. 1-25  
5.
10 p, 36.5 KB Per part de gènere : belles infidelitats de la literatura comparada i la traducció / Torras, Meri, 1968-
Traduir no és un transvasament automàtic ni transparent, de la mateixa manera que un text no té una sola lectura. Traduir, tal com demostren les aproximacions comparatistes actuals, és una operació intercultural. [...]
Just as a text can be read in many different ways, translation is not an automatic or transparent rewriting. Present day comparative approaches are confirming that translation is an intercultural process. [...]

2006
Quaderns : revista de traducció, N. 13 (2006) p. 31-40  

Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.