Resultats globals: 59 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 7 registres trobats
Contribucions a jornades i congressos, 1 registres trobats
Llibres i col·leccions, 1 registres trobats
Documents de recerca, 6 registres trobats
Materials didàctics, 2 registres trobats
Materials acadèmics, 42 registres trobats
Articles 7 registres trobats  
1.
6 p, 4.1 MB Lengua e ideología : la oralidad prefabricada en árabe, ¿en qué árabe?: Identidad, verosimilitud y diglosia. / Molina, Lucía (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació)
El objetivo de este artículo es revisar las modalidades de lengua árabe utilizadas en el doblaje de productos audiovisuales. La hipótesis de partida que plantea es que el valor identitario de la lengua es la cuestión clave del debate sobre qué variedad utilizar. [...]
2017
DeSignis, Núm. 26 (2017) , p. 115-124  
2.
6 p, 743.6 KB Estudio sobre conocimientos tradicionales desde una perspectiva de género : un camino al cambio social / Martínez Molina, Lucía (Universidad de Sevilla. Departamento de Didáctica de las Ciencias Experimentales y Sociales) ; Solís-Espallargas, Carmen (Universidad de Sevilla. Departamento de Didáctica de las Ciencias Experimentales y Sociales)
En la actualidad nos encontramos ante una doble crisis ambiental y de cuidados. El Ecofeminismo como alternativa social posee claves necesarias para poder superarlas, como la revalorización y recuperación de los Conocimientos Tradicionales relacionados con la sostenibilidad, utilizando herramientas como la Educación Ambiental. [...]
2017
Enseñanza de las ciencias, Núm. Extra (2017) , p. 3337-3342  
3.
10 p, 617.2 KB El papel de la ficción televisiva en la situación sociolingüística del árabe / Molina, Lucía (Universitat Autònoma de Barcelona)
En este trabajo abordamos la evolución de la variedad de lengua árabe en el medio audiovisual. Sobre todo desde el inicio de las emisiones vía satélite, ya que este nuevo panorama ha conllevado diversos cambios en la situación lingüística del medio audiovisual. [...]
In this paper we address how the variety of Arabic used in the audiovisual medium has evolved. We focus on the period since satellite broadcasts began, which led to many changes in the linguistic panorama of the audiovisual media. [...]

2013
RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada, Vol. 12 (2013) , p. 101-110  
4.
2 p, 33.0 KB Ressenyes / Molina, Lucía (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació)
Obra ressenyada: Francisco MOSCOSO GARCÍA, Esbozo gramatical del árabe marroquí. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2004.
2006
Quaderns : revista de traducció, N. 13 (2006) , p. 219-220  
5.
14 p, 1.1 MB La traducción de noticias con soporte icónico : la imagen como referente cultural / Molina, Lucía (Universitat Autònoma de Barcelona)
El artículo plantea la situación de la traducción de noticias ilustradas con fotografías. Utiliza como corpus una noticia aparecida en un diario marroquí en la que la carga cultural, además de ser muy patente, está tanto en el texto de la noticia como en la fotografía que lo acompaña. [...]
The article presents the situation of translating news illustrated with photographs. It uses as a corpus a news article that appeared in a Moroccan newspaper in which the cultural load is both in the written text and in the photograph that accompanies it. [...]

2011
Sendebar, Vol. 22 (2011) , p. 73-86  
6.
15 p, 156.9 KB Translation techniques revisited. A dynamic and functionalist approach / Molina, Lucía (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Hurtado Albir, Amparo (Universitat Autònoma de Barcelona)
The aim of this article is to clarify the notion of translation technique, understood as an instrument of textual analysis that, in combination with other instruments, allows us to study how translation equivalence works in relation to the original text. [...]
Cet article a pour objectif de cerner la notion de technique de traduction entendue comme un des instruments d’analyse textuelle qui permet d’étudier le fonctionnement de l’équivalence par rapport à l’original. [...]

2002 - 10.7202/008033ar
Meta : journal des traducteurs, Vol. 47, núm. 4 (2002) , p. 498-512  
7.
8 p, 162.1 KB Buenas prácticas de cuidados : creando procesos seguros / Jurado Balbuena, Juan José ; Marcos Calvo, María Pilar ; Serrano Molina, Lucía
En este capítulo detallamos 5 actividades de cuidados muy frecuentes en la actividad diaria de los centros de salud. Gran parte de estas actividades es desarrollada por los profesionales de enfermería. [...]
2010
Revista clínica electrónica en atención primaria, Núm. 18 (Octubre 2010) , p. 1-8  

Contribucions a jornades i congressos 1 registres trobats  
1.
12 p, 766.5 KB Food as an example of translation dinamism / Molina, Lucía (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona)
The objective of this presentation is to prove that when translating food items the top priority is to convey the sociolinguistic values attached to them rather than their mere description. Although this premise can be extended to all cultural referents, it is more obvious when related to food since food has a social dimension and is fully versatile: food can define the identity of the characters related to it as it can specify age, genre, religion, wealth, quality or familiarity. [...]
2014
FaCT: The First International Conference on Food and Culture in Translation. Bertinoro (Forlì) Itàlia, : 2014  

Llibres i col·leccions 1 registres trobats  
1.
18 p, 517.6 KB The mahjar comes home : Arab references in Arabic translations of One Hundred Years of Solitude / Molina, Lucía (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
This article looks at the notion of foreign interference, the term we use to define the situation that arises between a source text and its translation when the former contains elements from the target culture. [...]
Granada : Comares, 2016 (Interlingua)
Traducción, Interpretación y Estudios interculturales, 2016, p. 109-125  

Documents de recerca 6 registres trobats  
1.
56 p, 926.1 KB Mapa del activismo feminista islámico en la red / Bouamar Ben-Hamdan, Oumayma ; Molina, Lucía, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El objetivo de este trabajo es confeccionar un mapa del activismo feminista islámico en internet. Para llevarlo a cabo, se realizará una selección de páginas web tanto de activistas como de organizaciones activistas y, a partir de aquí, se procederá a analizar sus contenidos, las lenguas de redacción, los países de origen. [...]
L'objectiu d'aquest treball és confeccionar un mapa de l'activisme feminista islàmic a Internet. Per dur-lo a terme, es farà un recull de llocs web tant d'activistes com d'organitzacions activistes i, a partir d'aquí, es procedirà a analitzar-ne els continguts, les llengües de redacció, els països d'origen. [...]
The main purpose of this research is to make a map of the Islamic feminist activism online. To achieve this purpose, a selection of websites that belong to activists and activist organizations will be made. [...]

2018
Traducció i Interpretació [1202]  
2.
50 p, 1.0 MB Panorámica de los materiales didácticos para la enseñanza del árabe a alumnos del grado en Traducción e Interpretación en España / Boujetoy, Ayman ; Molina, Lucía, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este estudio se propone hacer una investigación de los manuales didácticos que se utilizan en la enseñanza del árabe en los Grados en Traducción e Interpretación, que se van a concretar en la realización de unas fichas catalográficas. [...]
Aquest estudi es proposa fer una recerca dels manuals didàctics que s'utilitzen en l'ensenyament de l'àrab en els Graus de Traducció i Interpretació, que es van a concretar en la realització d'unes fitxes catalográficas. [...]
The propose of this study is to carry out an investigation of the didactic manuals used in teaching Arabic in the degrees of Translation. The development of this work is divided into two parts: On the one hand I will realize an overview of the universities that teach Arabic in a degree of Translation and Interpretation shown them through a table and a map and after that I will Sort all the information in tables.

2017
Traducció i Interpretació [1203]  
3.
54 p, 1.2 MB Análisis de la traducción de los culturemas en 'Hombres al sol' y 'Hombres en el sol'. Estudio de los cuatro primeros capítulos / Garrido Cano, Sara ; Molina, Lucía, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Análisis y clasificación por ámbitos culturales de los culturemas hallados en la novela de Gassan Kanafani, autor palestino, “رجال في الشمس”. Comparación de las soluciones de dichos culturemas en las dos versiones de traducción al español Hombres en el sol y Hombres al sol.
Anàlisi i classificació per àmbits culturals dels culturemes trobats a la novel•la de Gassan Kanafani, autor palestí, “رجال في الشمس”. Comparació de les solucions dels culturemes esmentats a les dues versions de traducció al castellà Hombres en el sol i Hombres al sol.
Analysis and classification in cultural fields of the cultural-related aspects found in Gassan Kanafani's novel, palestinian author, “رجال في الشمس”. Comparison of the chosen solutions in these cultural-related aspects in both translated versions into spanish Hombres al sol and Hombres en el sol.

2015
Traducció i Interpretació [1202]  
4.
45 p, 1.0 MB Mapa de l'ensenyament de l'àrab per a estudiants de primària i secundària a Catalunya / Lluch Pedregosa, Clara ; Molina, Lucía, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La llengua àrab és la principal llengua del col·lectiu immigrant majoritari a Catalunya, el marroquí. L'objectiu d'aquest treball és el de presentar, de manera concisa i, a la vegada completa, tota la informació referent a l'ensenyament de l'àrab per a estudiants de primària i secundària a Catalunya.
La lengua árabe es la principal lengua del colectivo inmigrante mayoritario en Cataluña, el marroquí. El objetivo de este trabajo es el de presentar, de manera concisa, y a la vez completa, toda la información referente a la enseñanza del árabe para estudiantes de primaria y secundaria en Cataluña.
The Arabic language is the main language of the major immigrant collective in Catalonia, the moroccan. The main goal of the present work is to present in a concise, as well as complete way, the main information regarding the teaching of Arabic for primary and secondary students in Catalonia.

2015
Traducció i Interpretació [1202]  
5.
119 p, 659.5 KB Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español / Molina, Lucía ; Hurtado Albir, Amparo (dir.)
El objetivo general que se plantea este estudio es investigar cómo se resuelve el tratamiento de los elementos culturales en la traducción de textos en el caso concreto de las culturas árabe e hispánica. [...]
The general aim of this study is to examine how the problem of dealing with cultural elements is resolved in the translation of texts, specifically in the case of Hispanic and Arab cultures. To this end, the following four specific objectives were established: - To present a state of the art review of translation studies approaches focusing on cultural transfer, as well as the various theoretical proposals concerning the relationship between language and culture, in order to establish a theoretical framework for the research; - To develop a model for the analysis of cultural elements in translation; - To describe the phenomenon of cultural transfer in translation; - To describe and examine those cultural focal points which give rise to the most significant culture-based problems in translation between Arabic and Spanish; In relation to these four objectives, our research has obtained the following results: I. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2004
2 documents
6.
346 p, 4.4 MB La Traducción de los elementos lingüísticos culturales (chino-español) : estudio de Sueño en las estancias rojas / Ku, Meng-Hsuan ; Hurtado Albir, Amparo, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació) ; Molina, Lucía, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació)
Vegeu mkresum1de1. pdf.
Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2006
3 documents

Materials didàctics 2 registres trobats  
1.
28 p, 893.3 KB El dinamismo de la equivalencia traductora / Molina, Lucía (Universitat Autònoma de Barcelona)
Sesión en el Máster de traducción español- árabe. Université de La Manouba. Túnez.
2019  
2.
21 p, 855.0 KB Una revisión crítica del tratamiento de los referentes culturales en traducción / Molina, Lucía (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació)
La sesión se centra en la noción de elemento cultural. Plantea una revisión crítica de las distintas propuestas teóricas acerca del tratamiento de los elementos culturales en los estudios sobre la traducción. [...]
2014  

Materials acadèmics 42 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
7 p, 99.9 KB Idioma C per a traductors i intèrprets 1 (àrab) [101468] / Molina Martínez, Lucía ; Gil Bardaji, Anna ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar l'aprenentatge dels coneixements lingüístics bàsics de l'estudiant en Idioma C per preparar-lo per a la traducció directa. En acabar l'assignatura l'estudiant haurà de ser capaç de: Reconèixer el sistema gràfic i lèxic bàsic i comprendre expressions escrites bàsiques relatives a l'entorn concret i immediat. [...]
El objetivo general de esta asignatura es iniciar el aprendizaje de los conocimientos lingüísticos básicos del estudiante en Idioma C para prepararlo para la traducción directa. Al finalizar la asignatura el estudiante deberá ser capaz de: - Reconocer el sistema gráfico y léxico básico y comprender expresiones escritas básicas relativas al entorno concreto e inmediato. [...]

2019-20
Grau en Traducció i Interpretació [822]
3 documents
2.
5 p, 95.7 KB Idioma C per a traductors i intèrprets 2 (àrab) [101459] / Molina Martínez, Lucía ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és consolidar l'aprenentatge dels coneixements lingüístics bàsics de l'estudiant en Idioma C per preparar-lo per a la traducció directa. En acabar l'assignatura l'estudiant haurà de ser capaç de: Comprendre informació de textos escrits curts i senzills sobre temes relatius a l'entorn concret i immediat. [...]
La función de esta asignatura es consolidar el aprendizaje de los conocimientos lingüísticos básicos del estudiante en Idioma C para prepararlo para la traducción directa. Al finalizar la asignatura el estudiante deberá ser capaz de: • Comprender información de textos escritos cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato. [...]

2019-20
Grau en Traducció i Interpretació [822]
3 documents
3.
4 p, 93.6 KB Idioma i traducció C1 (àrab) [101404] / Molina Martínez, Lucía ; Abu-Sharar Abu-Sharar, Hesham ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és consolidar el desenvolupament de les competències comunicatives bàsiques de l'estudiant en Idioma C per preparar-lo a la traducció directa. Es dedicaran tots els crèdits a idioma. [...]
La función de esta asignatura es consolidar el desarrollo de las competencias comunicativas básicas del estudiante en Idioma C para prepararlo a la traducción directa. Se dedicaran todos los créditos a idioma. [...]

2019-20
Grau en Traducció i Interpretació [822]
3 documents
4.
7 p, 86.6 KB Idioma C per a traductors i intèrprets 1 (àrab) [101468] / Molina Martínez, Lucía ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar l'aprenentatge dels coneixements lingüístics bàsics de l'estudiant en Idioma C per preparar-lo per a la traducció directa. En acabar l'assignatura l'estudiant haurà de ser capaç de: Reconèixer el sistema gràfic i lèxic bàsic i comprendre expressions escrites bàsiques relatives a l'entorn concret i immediat. [...]
El objetivo general de esta asignatura es iniciar el aprendizaje de los conocimientos lingüísticos básicos del estudiante en Idioma C para prepararlo para la traducción directa. Al finalizar la asignatura el estudiante deberá ser capaz de: - Reconocer el sistema gráfico y léxico básico y comprender expresiones escritas básicas relativas al entorno concreto e inmediato. [...]

2018-19
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documents
5.
3 p, 68.9 KB Àmbits de Recerca de la Traductologia i dels Estudis Interculturals [44016] / Hurtado Albir, Amparo ; Edo Julià, Miquel ; Molina Martínez, Lucía ; Presas Corbella, Lluïsa ; Fontcuberta Famadas, Judit ; Sánchez Gijón, María Pilar ; Matamala, Anna ; Torres Hostench, Olga ; Kozlova Mikurova, Inna ; Gil Bardaji, Anna ; Bestue Salinas, Carmen ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu del mòdul és adquirir coneixements sobre l'especificitat de la investigació dels diferents àmbits dels estudis teòrics, descriptius i aplicats de la Traductologia i dels Estudis interculturals.
El objetivo del módulo es adquirir conocimientos sobre la especificidad de la investigación de los diferentes ámbitos de los estudios teóricos, descriptivos y aplicados de la Traductología y de los Estudios interculturales.

2018-19
1401 [1401]
2 documents
6.
5 p, 82.1 KB Idioma C per a traductors i intèrprets 2 (àrab) [101459] / Molina Martínez, Lucía ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és consolidar l'aprenentatge dels coneixements lingüístics bàsics de l'estudiant en Idioma C per preparar-lo per a la traducció directa. En acabar l'assignatura l'estudiant haurà de ser capaç de: Comprendre informació de textos escrits curts i senzills sobre temes relatius a l'entorn concret i immediat. [...]
La función de esta asignatura es consolidar el aprendizaje de los conocimientos lingüísticos básicos del estudiante en Idioma C para prepararlo para la traducción directa. Al finalizar la asignatura el estudiante deberá ser capaz de: • Comprender información de textos escritos cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato. [...]

2018-19
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documents
7.
4 p, 77.0 KB Idioma i traducció C1 (àrab) [101404] / Molina Martínez, Lucía ; Gil Bardaji, Anna ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és consolidar el desenvolupament de les competències comunicatives bàsiques de l'estudiant en Idioma C per preparar-lo a la traducció directa. Es dedicaran tots els crèdits a idioma. [...]
La función de esta asignatura es consolidar el desarrollo de las competencias comunicativas básicas del estudiante en Idioma C para prepararlo a la traducción directa. Se dedicaran todos los créditos a idioma. [...]

2018-19
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documents
8.
4 p, 69.4 KB Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals [43389] / Molina Martínez, Lucía ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest mòdul de 15 crèdits és obligatori per a tots els estudiants del màster i constitueix la base teòrica comú a totes les especialitats. L'objectiu general del mòdul és que els alumnes es familiaritzin amb els aspectes de la interculturalitat i la pluralitat i amb el paper de la traducció i la interpretació com a eines de mediació lingüística imprescindibles. [...]
Este módulo de 15 créditos es obligatorio para todos los estudiantes del máster y constituye la base teórica común a todas las especialidades. El objetivo general de este módulo es que los alumnos se familiaricen con los aspectos de la interculturalidad y pluralidad, y con el papel de la traducción y de la interpretación como mediación lingüística imprescindible. [...]

2017-18
Màster Universitari en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals [1270]
2 documents
9.
5 p, 85.1 KB Idioma i traducció C2 (àrab) [101395] / Molina Martínez, Lucía ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és consolidar el desenvolupament de les competències comunicatives bàsiques de l'estudiant en Idioma C per preparar-lo a la traducció directa. Es dedicaran tots els crèdits a idioma. [...]
La función de esta asignatura es consolidar el desarrollo de las competencias comunicativas básicas del estudiante en Idioma C para prepararlo para la traducción directa. Se dedicarán todos los créditos idioma. [...]

2017-18
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documents
10.
5 p, 83.9 KB Idioma i traducció C1 (àrab) [101404] / Molina Martínez, Lucía ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és consolidar el desenvolupament de les competències comunicatives bàsiques de l'estudiant en Idioma C per preparar-lo a la traducció directa. Es dedicaran tots els crèdits a idioma. [...]
La función de esta asignatura es consolidar el desarrollo de las competencias comunicativas básicas del estudiante en Idioma C para prepararlo a la traducción directa. Se dedicaran todos los créditos a idioma. [...]

2017-18
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documents

Materials acadèmics : 42 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Vegeu també: autors amb noms similars
3 Molina, Lluís
6 Molina, Lourdes
35 Molina, Lucia
5 Molina, Lucía,
1 Molina, Luis
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.