1.
|
460 p, 39.8 MB |
Les Arts Escèniques com a potenciadores de canvi en la dimensió socioemocional, artística i sociocultural a l'etapa d'Educació Secundària Obligatòria
/
Vela Carmona, Francesca ;
Sanahuja Gavaldà, José María, dir. ;
Morón, Mar, dir.
Al llarg de la història de la humanitat les Arts han estat presents com a transmissores d'emocions, accions i provocacions, la qual cosa genera a la persona un despertar artístic en comunitat i en soledat, potenciant la curiositat per les diferents manifestacions artístiques. [...] A lo largo de la historia de la humanidad las Artes han estado presentes como transmisoras de emociones, acciones y provocaciones, lo que genera en la persona un despertar artístico en comunidad y en soledad, manifestando curiosidad por los diferentes lenguajes artísticos. [...] Throughout the history of humanity, the Arts have been present as transmitters of emotions, actions and provocations, which generates in the individual an awakening in community and in solitude, becoming fascinated by the different artistic manifestations. [...]
2022
|
|
2.
|
66 p, 908.9 KB |
Traducción comentada de la obra teatral Adán y Eva de Mijaíl Bulgákov
/
Tyrykina, Ekaterina ;
Sharvashidze, Maia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball es realitza la traducció al castellà del primer acte de l'obra teatral Adam i Eva de l'escriptor rus Mikhaïl Bulgàkov. Aquesta obra, escrita el 1931, però representada per primera vegada el 1971, descriu l'apocalipsi causada per una guerra química, després de la qual la humanitat s'extingeix i només queden unes poques persones al món. [...] En este trabajo se lleva a cabo la traducción al castellano del primer acto de la obra teatral Adán y Eva del escritor ruso Mijaíl Bulgákov. Esta obra, escrita en 1931, pero representada por primera vez en 1971, describe el apocalipsis a causa de una guerra química, tras la cual la humanidad se extingue y solo quedan unas pocas personas en el mundo. [...] This research includes a translation to Spanish of the first act of the Russian play Adam and Eve, written by Mikhail Bulgakov. This play, finished in 1931, but performed for the first time in 1971, describes the end of the world due to a chemical warfare, and the extinction of the human race except for a few survivals. [...]
2021 Grau en Traducció i Interpretació [1202] Grau en Traducció i Interpretació [1203] Grau en Traducció i Interpretació [1204] Grau en Traducció i Interpretació [822]
|
|
3.
|
|
4.
|
597 p, 10.3 MB |
El teatre de Rossend Arús i Arderiu
/
Rocamora Aguilera, Joan ;
Vall Solaz, F. Xavier (Francesc Xavier), dir.
Rossend Arús i Arderiu (Barcelona, 1844 -1891), tot i ser conegut sobretot com a filantrop, maçó, republicà i catalanista, va produir una interessant obra literària, poc estudiada i valorada, també en la seva faceta teatral. [...] Rossend Arús (Barcelona, 1844 -1891), a pesar de ser conocido sobre todo como filántropo, masón, republicano y catalanista, produjo una interesante obra literaria, poco estudiada y valorada, también en su faceta teatral. [...] Rossend Arús i Arderiu (Barcelona, 1844 -1891), despite being renowned especially as a philanthropist, a Mason, a republican and a Catalanist, he produced an interesting literary work, little studied and valued, also in the theatrical facet. [...]
2020
|
|
5.
|
466 p, 8.7 MB |
La dramaturgia contemporánea en México (1984-2015) : archipiélagos, edición y autores
/
Cortés Jiménez, Cristián Josué ;
Foguet i Boreu, Francesc, 1971-, dir. ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Departament de Filologia Catalana
La dramatúrgia contemporània a Mèxic (1984-2015): arxipèlags, edició i autors té el propòsit d'estudiar la diversitat d'estils, estètiques i autories en el teatre mexicà contemporani, i la funció de l'edició de textos dramàtics durant el període 1984-2015. [...] La dramaturgia contemporánea en México (1984-2015): archipiélagos, edición y autores tiene el propósito de estudiar la diversidad de estilos, estéticas y autorías en el teatro mexicano contemporáneo, y la función de la edición de textos dramáticos durante el periodo 1984-2015. [...] The contemporary dramaturgy in Mexico (1984-2015): archipelagos, publishing and authors aims to study the diversity of styles, aesthetics and authorships in contemporary Mexican theatre, and the function of editing dramatic texts during the period 1984-2015. [...]
2019
|
|
6.
|
32 p, 1.4 MB |
El Teatre d'un belluguet. Estudi teatral sobre el Taller Masriera. Quin serà el seu futur?
/
Valls Fernández, Marina ;
Ramon Graells, Antoni, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Pedagogia Aplicada) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Filosofia i Lletres
El Taller Masriera situat al Carrer Bailèn, 70-72, actualment en procés de reobertura, va ser fa cent anys un centre teatral dirigit per Lluís Masriera. La Companyia Belluguet durant la seva activitat compresa entre 1921 i 1936 va cultivar un teatre d'aficionats, privat, íntim i artístic que avui ens pot servir com a referent. [...] The "Taller Masriera" located in 70-72 Bailèn Street (Barcelona) that is preparing a new opening, was a Theatre Centre conducted by Lluís Mariera one hundred years ago. The Belluguet Theatre Company created an amateur, private, and intimate theatre hub from 1921 to 1936; today we can take that company as a reference. [...]
2020 Màster Universitari en Estudis Teatrals [1174]
|
|
7.
|
40 p, 1.0 MB |
A Literary hybrid : artistic alienation and cultural consciousness in Wole Soyinka's "The Trials of Brother Jero"
/
Martinez Pijuan, Helena ;
Hand, Felicity, dir. ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Filosofia i Lletres
The Trials of Brother Jero is a play published in 1963 by Nigerian writer Wole Soyinka, although it was first performed in Ibadan in 1960. The play centres on Jeroboam, an ambitious Beach Divine who strives for recognition as an ecclesiastical figure and the consequent exploitation of his followers. [...] La obra teatral The Trials of Brother Jero va ser publicada el 1963 per l'autor nigerià Wole Soyinka, tot i que fou representada per primera vegada a Ibadan el 1960. L'obra gira al voltant d'en Jeroboam, un ambiciós profeta diví que s'esforça per aconseguir reconeixement eclesiàstic mitjançant l'explotació dels seus seguidors. [...] La obra teatral The Trials of Brother Jero fue publicada el 1963 por el autor nigeriano Wole Soyinka, aunque fue representada por primera vez en Ibadan en el 1960. La obra gira entorno a el personaje de Jeroboam, un ambcioso profeta divino que se esfuerza por conseguir reconocimiento eclesiástico mediante la explotación de sus seguidores. [...]
2020 Grau en Estudis Anglesos [801]
|
|
8.
|
109 p, 866.5 KB |
Traducción comentada de "Elle et mon genre" de Alberto García Sánchez
/
Garcia Granell, Maria ;
Hernàndez, Pau Joan, 1967-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball acadèmic se centra en la traducció comentada del francès al castellà de "Elle et mon genre" escrita per Alberto García Sánchez. "Elle et mon genre" és una obra teatral emmarcada en el gènere de la narració oral. [...] Este trabajo académico se centra en la traducción comentada del francés al español de "Elle et mon genre" escrita por Alberto García Sánchez. "Elle et mon genre" es una obra teatral enmarcada en el género de la narración oral. [...] Ce travail universitaire est axé sur la traduction commentée du français vers l'espagnol de "Elle et mon genre" écrite par Alberto García Sánchez. "Elle et mon genre" est une pièce de théâtre inscrite dans le genre de la narration orale. [...]
2019 Estudis d'Àsia Oriental [0]
|
|
9.
|
44 p, 990.5 KB |
Traducción de un musical : 'The Book of Mormon'
/
Donés Alós, Anna Cristina ;
Fradera Barceló, Maria, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
El contenido de este trabajo casi no se desarrolla durante la carrera de traducción e interpretación pero que puede resultar en un futuro trabajo profesional: La traducción de musicales. Además, la traducción musical representa un mercado muy nuevo en España y con mucho renombre en países de habla inglesa, en los que se ha llegado a crear avenidas para poder realizar esta forma de arte. [...] El contigut d'aquest treball amb prou feines es desenvolupa durant la carrera de traducció i interpretació però que pot ser un futur treball per al professional: La traducció de musicals. A més a més, es proposa un mercat relativament nou a Espanya i amb molt renom als països anglesos que fins i tot compten amb la creació de teatres i avingudes per poderse dur a terme: els musicals. [...] The contents of this work are not developed during the studies of Translation but it is known that this might be a future professional work for any translator: musicals. Therefore, the translation of musicals is a very new job for the Spanish professional market in translation but with a high recognition in English speaking countries that have also created venues where musicals are represented as an art. [...]
2016 Grau en Traducció i Interpretació [1202]
|
|
10.
|
34 p, 404.6 KB |
Traducir la oralidad. : Las versiones castellanas de 'La voix humaine' de Jean Cocteau
/
Mondini Borrás, Natalia Rosa ;
Lladó, Ramón, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
El estudio consiste en el análisis de la oralidad en la práctica traductora comparando dos versiones castellanas de dos traductores diferentes de la obra La Voix Humaine, de Jean Cocteau. La base del trabajo gira entorno de un monólogo interpretado por una actriz en escena con un teléfono como interlocutor. [...] L'estudi consisteix en l'anàlisi de l'oralitat en la pràctica traductora comparant dues versions castellanes de dos traductors diferents de l'obra La Voix Humaine, de Jean Cocteau. La base del treball gira entorn d'un monòleg interpretat per una actriu en escena amb un telèfon com a interlocutor. [...] This study consists of the analysis of orality in the translation practice comparing two Spanish versions of two different translators of the play La Voix Humaine by Jean Cocteau. The play is a monologue in one act, the actress is alone on the stage with a telephone as interlocutor. [...]
2015 Traducció i Interpretació [867]
|
|