Results overview: Found 13 records in 0.02 seconds.
Articles, 4 records found
Contributions to meetings and congresses, 1 records found
Research literature, 8 records found
Articles 4 records found  
1.
32 p, 209.9 KB Manipularan Walter Benjamin : una altra volta a les Tesis / Pons, Arnau (Instituto de Estudios Críticos (Mèxic))
L'article fa un repàs crític de la recepció de les Tesis de Benjamin a Catalunya a partir de diversos articles de la premsa cultural, a més d'uns quants textos d'especialistes sobre l'obra benjaminiana, tot coincidint amb la publicació recent de tres traduccions al català de l'opuscle «Sobre el concepte d'història», amb motiu del vuitantè aniversari de la mort del filòsof a Portbou.
The article makes a critical review of the reception of Benjamin's Theses in Catalonia based onseveral articles in the cultural press, as well as some texts by specialists on Benjamin's work, coinciding with the recent publication of three Catalan translations of the booklet «On the Concept of History», on the occasion of the 80th anniversary of the death of the philosopher in Port-Bou.

2021 - 10.5565/rev/quaderns.33
Quaderns : revista de traducció, Vol. 28 (2021) , p. 91-121  
2.
9 p, 88.3 KB Localization and writing for a new medium : a review of digital style guides / Jiménez-Crespo, Miguel A. (Rutgers University (Estats Units d'Amèrica))
Durant les últimes dues dècades, un nombre creixent de publicacions han descrit les diferències entre l'escriptura per imprimir i l'escriptura per visualitzar en pantalla, des d'una perspectiva tant normativa com empírica. [...]
Durante las dos últimas décadas, un creciente número de publicaciones han descrito las diferencias entre la escritura para ser impresa y la escritura para leer en pantalla, desde una perspectiva tanto normativa como empírica. [...]
Over the last two decades, an increasing number of publications have described the differences between print and screen writing, both from prescriptive and empirical perspectives. These recommendations are of paramount importance to localizers, as the ability to adjust their writing style to different mediums, genres and communicative situations is one of the essential skills these professionals should acquire. [...]

2010 - 10.5565/rev/tradumatica.104
Tradumàtica, Núm. 8 (Desembre 2010) , p. 1-9  
3.
16 p, 296.4 KB К переводу стихотворения г. Арести «defenderé la casa de mi padre» / Луарсабишвили, Владимир
This article seeks to discuss whether or not the reality of life in a West Rio the Janeiro favela, as depicted in the 2002 film City of God, has been manipulated. With this discursive proposition as starting point, the essay will attempt to contextualise the way the plot was rendered, and to question the degree to which it resembles reality, as well as its adaptation to the gangster genre which gives rise to the feeling that, within a real context, this is a 'fabricated story': what international audiences would see as the exotic world of the favela.
En este artículo se analizan varias versiones del poema de Gabriel Aresti «La casa de mi padre». El autor profundiza en la teoría y práctica de la traducción con el ejemplo de varios traductores. [...]
En aquest article, s'analitzen diverses versions del poema de Gabriel Aresti «La casa del meu pare». L'autor aprofundeix en la teoria i la pràctica de la traducció amb l'exemple de diversos traductors. [...]
Arestiren "Nire aitaren etxea" poemaren bi itzulpen desberdin hartuta, errusieraz, idazlea itzulpengintzaren teorian eta praktikan murgiltzen da, zenbait maisu-itzultzaileren iritzia eta praxia ekarriz. [...]
In this article, several versions of the poem "My father's house" by Gabriel Aresti are analysed. The author studies in depth the theory and the practice of translation with the example of several translators. [...]

2010
452º F, Núm. 2 (2010) , p. 96-111
5 documents
4.
7 p, 208.7 KB La Documentació aplicada a la traducció especialitzada i a la traducció literària / Recoder, Maria Josep (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Publicitat, Relacions Públiques i Comunicació Audiovisual)
La documentació és una disciplina auxiliar per a la Traducció, ja que ajuda als traductors literaris i científico -tècnics a resoldre els problemes de la gestió de la informació i de l'intent de resolució de les dificultats temàtiques, lingüístiques, terminològiques, etc. [...]
Documentation is an auxiliary discipline to Translation. It helps literary, scientific and technical translators to solve problems in the area of information management, and also subject matter, linguistic and terminological problems presented by documents to be translated.
La Documentación es una disciplina auxiliar para la Traducción, ya que ayuda a los traductores literarios y a los científico-técnicos a resolver tanto los problemas de gestión de la información como las dificultades temáticas, lingüísticas, terminológicas, etc. [...]

2003 - 10.5565/rev/tradumatica.157
Tradumàtica, N. 2 (2003)  

Contributions to meetings and congresses 1 records found  
1.
6 p, 35.0 KB Reptes metodològics i professionals de l'ensenyament de la traducció tècnica davant les noves tecnologies / Jiménez Serrano, Óscar
La necessitat de conèixer i saber utilitzar les noves tecnologies obliga als formadors de traductors tècnics a replantejar-se la seva metodologia i els seus objectius docents, amb l'objectiu d'oferir un ensenyament més complet i professional. [...]
2002 (Papers de Tradumàtica)
Simposi sobre l'Ensenyament a distància i semipresencial de la Tradumàtica, 1er : 2002  

Research literature 8 records found  
1.
90 p, 893.3 KB La audiodescripción de la cultura y sus posibilidades didácticas. El caso de Encanto (Bush y Howard, 2021) / Torre López, Aida ; Iturregui-Gallardo, Gonzalo, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'audiodescripció (AD) és un dels serveis d'accessibilitat més representatius. Així, el principal objectiu d'aquest treball de recerca és analitzar l'AD dels referents culturals presents a la pel·lícula d'animació infantil Encanto (Bush i Howard, 2021). [...]
La audiodescripción (AD) es uno de los servicios de accesibilidad en los medios más representativos. Así, el principal objetivo de este trabajo de investigación es analizar la AD de los referentes culturales presentes en la película de animación infantil Encanto (Bush y Howard, 2021). [...]
Audio description (AD) is one of the most representative media accessibility services. Thus, the main objective of this research is to analyse the AD of the cultural references found in the children's animated film Encanto (Bush and Howard, 2021). [...]

2021
Traducció Audiovisual [1349]  
2.
40 p, 1.1 MB Lenguaje de especialidad en textos técnicos : traducción de siglas y abreviaturas / Bohé Hernández, Marina ; Gómez, Amaia, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Las siglas y las abreviaturas son muy frecuentes en los textos técnicos y se les debe prestar especial atención a la hora de traducir. Sin embargo, no es un tema al que se le dedique tiempo en las aulas y normalmente presentan problemas graves de traducción. [...]
Les sigles i les abreviatures són molt freqüents als textos tècnics i se'ls ha de donar especial atenció a l'hora de traduir. Tot i així, no és un tema al qual se li dediqui el temps suficient a les aules i poden presentar greus problemes de traducció. [...]
Acronyms and abbreviations are very common in technical texts and should be given special attention when translating. However, not enough time is spent in university to this issue. The objective of this work is to give visibility to the problem and deal with it from a theoretical perspective and in a practical way. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
3.
60 p, 1.1 MB La formación en traducción técnica en el Reino Unido / Fajardo Vázquez, Yolanda ; Rodríguez-Inés, Patricia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este TFG, de corte académico y descriptivo, pretende ser el punto de partida de un futuro proyecto de investigación más amplio. Se trata de recoger y analizar los datos sobre la formación en traducción técnica posterior al grado que se proporciona en Reino Unido.
Aquest TFG, de tall acadèmic i descriptiu, pretén ser el punt de partida d'un futur projecte d'investigació més ampli. Es tracta de recollir i analitzar les dades sobre la formació en traducció tècnica posterior al grau que es proporciona al Regne Unit a nivell de màster.
This TFG, which has a descriptive nature, aims to be the starting point for a future larger research project. It involves the collection and analysis of data of all the postgraduate courses which include training in technical translation on the United Kingdom.

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
4.
39 p, 1.0 MB La formación en traducción técnica en España / Canadell Giralt, Cristina ; Rodríguez-Inés, Patricia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El objetivo de este Trabajo de Fin de Grado es identificar todos los másteres, posgrados y cursos relacionados con la traducción técnica que se ofertan a nivel universitario en España. La hipótesis de partida es que, aunque la traducción técnica es una de las especialidades más demandadas en el mercado de la traducción español -y también mundial-, el volumen de formación en este campo y la visibilidad del sector son muy reducidos. [...]
L'objectiu d'aquest Treball de Fi de Grau és identificar tots els màsters, postgraus i cursos relacionats amb la traducció tècnica que s'ofereixen a nivell universitari a Espanya. La hipòtesi de partida és que, malgrat que la traducció tècnica és una de les especialitats amb més demanda al mercat de la traducció espanyol -i també mundial-, el volum de formació en aquest àmbit i la visibilitat del sector són molt reduïts. [...]
The aim of this End-of-Degree Dissertation is to identify all masters', postgraduate courses and other courses related to technical translation which are provided by Spanish universities. The initial hypothesis predicts that, even though technical translation is in high demand in the Spanish-and also in the global-market, training offer in this area and its visibility are rather limited. [...]

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
5.
68 p, 1.5 MB La formación en traducción técnica : Sudamérica, Centroamérica y Norteamérica / Sánchez Cucarella, Pau ; Gómez, Amaia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este Trabajo de Fin de Grado pretende ser el punto de partida de un futuro proyecto de investigación más amplio. Se trata de recoger y analizar los datos sobre la formación en traducción técnica que se proporciona en varios países a nivel de máster o estudios superiores a un grado.
Aquest TFG pretén ser el punt de partida d'un futur projecte d'investigació més ampli. Es tracta de recopilar i analitzar les dades sobre la formació en traducció tècnica que es proporcionen en diversos països a nivell de màster o d'estudis superiors al grau.
This TFG aims to be the starting point of a future and larger research project. The intention is to collect and analyse the data on the training in technical translation provided in several countries at master level or above the degree.

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
2 documents
6.
72 p, 1.6 MB La formación en traducción técnica. Cursos a nivel de posgrado. Alemania / Caro Barrera, José Luis ; Gómez, Amaia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La traducción técnica es sin duda una de las especialidades más solicitadas en el mercado de la traducción; sin embargo, la oferta de formación en traducción técnica no parece corresponderse con la demanda existente. [...]
La traducció tècnica és sens dubte una de les especialitats més sol·licitades al mercat de la traducció; no obstant això, l'oferta de formació en traducció tècnica no sembla correspondre's amb la demanda existent. [...]
Technical translation is indubitably one of the specialities most in demand in the translation market. However, the technical translation training on offer does not seem to suit the existing demand. [...]

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
7.
75 p, 1.4 MB Importación de vino a Europa y Rusia desde Chile. : Posibles dificultades de tipo normativo / Weidner, Sibylle ; Español Realp, Isabel Maria del Carmen, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo consiste en contextualizar el tema "importación y exportación de vino" en el país de origen y destino del producto, destacando todo el proceso comercial que implica. El punto clave reside en la recopilación de dificultades legales comunes que se representan con la importación de vinos chilenos a Europa, Rusia y Ucrania. [...]
Aquest treball consisteix a contextualitzar el tema "importació i exportació de vi" al país d'origen i destinació del producte, destacant tot el procés comercial que implica. El punt clau resideix en la recopilació de dificultats legals comuns que es representen amb la importació de vins xilens a Europa, Rússia i Ucraïna. [...]
This thesis shall contextualize the topic "import and export of wine" in the country of origin and destination of the product, highlighting all the involved commercial processes. The work focuses on the compilation of common legal difficulties that may occur during the process of exporting Chilean wines to Europe, Russia and Ukraine. [...]

2015
Traducció i Interpretació [869]  
8.
56 p, 810.7 KB Selecció i avaluació de fonts d'informació : la traducció especialitzada en l'àmbit de la fotografia / Pastor Pastor, Maria Mercè ; Perpinyà i Morera, Remei, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball pretén ser un recull de recursos útils i de fonts d'informació terminològiques i lexicogràfiques dirigit a estudiants i professionals de la traducció amb l'objectiu de facilitar la traducció especialitzada de tot tipus de document relacionat en l'àmbit de la fotografia, i especialment en l'àmbit del llenguatge tècnic de la fotografia.
El propósito de este trabajo es recopilar una serie de recursos y de fuentes de información terminológicas y lexicográficas dirigida a estudiantes y profesionales de la traducción con el objetivo de facilitar la traducción especializada de todo tipo de documentos relacionados en el ámbito de la fotografía, y especialmente en el ámbito del lenguaje técnico de la fotografía.
The objective of this work is to compile a useful list of information sources and terminological and lexicographical resources addressed to translation students and professionals. This list of resources is aimed to facilitate the specialized translation of every kind of documents related to photography, especially those containing a technical photographic language.

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.