Resultats globals: 5 registres trobats en 0.03 segons.
Articles, 5 registres trobats
Articles 5 registres trobats  
1.
16 p, 742.9 KB The translation of the East in Mozambican literature / Can, Nazir Ahmed (Universidade Federal do Rio de Janeiro)
For many scholars who have studied the practice, translation is, among many other things, a form of poetic transcreation. In a similar way, the landscape, due to its ability to generate meaning, invites the writer to move from one cultural code to another. [...]
2020 - 10.1344/AFLC2020.10.3
Anuari de filologia. Literatures contemporànies, Núm. 10 (2020) , p. 53-68  
2.
11 p, 363.1 KB What Agatha Christie can teach us about Brazil : translated literature and cultural dynamics / Hanes, Vanessa Lopes Lourenço (Universidade Federal de Santa Catarina (Brasil))
Among new and open research options, Agatha Christie's works and their different translations are a topic that cannot be confined to either the field of Comparative Literature or to Translation Studies, and may still be a stumbling block. [...]
2015
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 9 (2015) (Artículos/Articles/Articles)
2 documents
3.
19 p, 1.0 MB La traducción como mecanismo de (re) canonización : el discurso nacional y feminista de Rosalía de Castro en sus traducciones al inglés / Castro Vázquez, Olga (Aston University. School of Languages and Social Sciences)
Una constante a lo largo de la historia es el silencio al que el canon patriarcal sometió tradicionalmente a la literatura de autoría femenina. La literatura gallega, sin embargo, tiene en Rosalía de Castro (1837-1885) uno de sus mitos fundacionales, siendo además una de las figuras autoriales gallegas más traducidas a más idiomas. [...]
Women authors have been traditionally ignored by patriarchal values informing the dominant literary canon. The most important icon of Galician literature, however, is a woman - Rosalía de Castro (1837-1885). [...]

2012
Quaderns : revista de traducció, Núm. 19 (2012) , p. 199-217  
4.
16 p, 113.6 KB Funció de les traduccions i models estilístics : el cas de la traducció al català al segle XX / Marco, Josep (Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació)
Els plantejaments teòrics i metodològics de l'anomenada escola de la manipulació ens permeten fer-nos una sèrie de preguntes relacionades amb la recerca sobre la literatura traduïda. En el cas del català, la resposta a aquestes preguntes posa de manifest que el lloc ocupat per la literatura traduïda dins el sistema literari al llarg del segle XX ha esdevingut més marginal amb el pas dels anys. [...]
The theoretical and methodological assumptions of the so-called manipulation school raise a number of questions about research on translated literature. In the Catalan case, the answer to such questions reveals that the position occupied by translated literature within the literary system throughout the XXth century has become more and more marginal. [...]

2000
Quaderns : revista de traducció, N. 5 (2000) , p. 29-44  
5.
17 p, 1.2 MB Jordi Arbonès, traductor de La fira de les vanitats (1984) de William M. Thackeray / Rodríguez Espinosa, Marcos
Este artículo pretende describir las estrategias de traducción utilizadas por Jordi Arbonès (1929- 2001) en su versión de La fira de les vanitats (1984) de William M. Thackeray (1811-1863) al verter al catalán las comidas y las bebidas, elementos culturales relevantes en la obra original. [...]
This article intends to describe the translation strategies used by Jordi Arbonès (1929-2001) in the translation of relevant cultural elements such as food and drink in his Catalan version of William M. [...]

2005
Quaderns : revista de traducció, N. 12 (2005) , p. 59-75  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.