1.
|
|
2.
|
82 p, 1.7 MB |
Traducció i anàlisi dels quatre primers capítols d' "Uglies", de Scott Westerfeld, en el context de la ciència-ficció catalana
/
Soler Prats, Berta ;
Udina, Dolors, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
El principal objectiu d'aquest treball és traduir i analitzar els quatre primers capítols de la novel·la "Uglies", de Scott Westerfeld, en el context de la ciència-ficció a Catalunya. Durant l'elaboració de la traducció i en el procés posterior a aquesta, es tenen en compte tres elements molt importants. [...] El principal objetivo de este trabajo es traducir y analizar los cuatro primeros capítulos de la novela "Uglies", de Scott Westerfeld, en el contexto de la ciencia ficción en Cataluña. Durante la elaboración de la traducción y en el proceso posterior a esta, se tienen en cuenta tres elementos muy importantes. [...] The main objective of this thesis is to translate and analyse the first four chapters of the novel "Uglies", by Scott Westerfeld, in the context of science fiction in Catalonia. Both during and after the translation process, three different aspects have proved essential. [...]
2019 Estudis d'Àsia Oriental [0]
|
|
3.
|
64 p, 1.3 MB |
'The Catcher in the Rye', de J. D. Salinger. Análisis y comparación de dos traducciones al español
/
Arnau Umbert, Helena ;
Udina, Dolors, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este TFG se enmarca en el ámbito de la traducción literaria y tiene por objetivos analizar el plano lingüístico y extralingüístico de la novela "The Catcher in the Rye", de J. D. Salinger, y comparar fragmentos del primer capítulo de dos de sus traducciones al español: "El cazador oculto" (Argentina, 1961) y "El guardián entre el centeno" (España, 2006). [...] Aquest TFG s'emmarca dins l'àmbit de la traducció literària i té per objectius analitzar el pla lingüístic i extralingüístic de la novel·la "The Catcher in the Rye", de J. D. Salinger, i comparar fragments del primer capítol de dues de les seves traduccions a l'espanyol: "El cazador oculto" (Argentina, 1961) i "El guardián entre el centeno" (Espanya, 2006). [...] This End of Degree Project falls within the scope of literary translation and its aims include analysing both linguistic and extralinguistic aspects from J. D. Salinger's "The Catcher in the Rye" and comparing first chapter's passages from two of its translations into Spanish: "El cazador oculto" (Argentina, 1961) and "El guardián entre el centeno" (Spain, 2006). [...]
2016 Grau en Traducció i Interpretació [1202]
|
|
4.
|
75 p, 1.2 MB |
Context i traducció comentada de 'Letters from the Earth' de Mark Twain
/
Castaño Clariana, Raquel ;
Udina, Dolors, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball es presenta la figura de Mark Twain i la seva obra, la major part de la qual no està traduïda al català. Seguidament, se centra en el seu pensament religiós. Twain fou una persona molt crítica amb la religió, especialment amb el cristianisme, com queda palès en l'obra Letters from the Earth. [...] En este trabajo se presenta la figura de Mark Twain y su obra, cuya mayor parte no está traducida al catalán. Seguifamente, se centra en su pensamiento religioso. Twain fue una persona muy crítica con la religión, especialmente con el cristianismo, como pone de manifiesto en la obra Letters from the Earth. [...]
2015 Grau en Traducció i Interpretació [1202]
|
|
5.
|
51 p, 515.5 KB |
La comparación de 'Eat pray love' con las traducciones a español, catalán e italiano
/
López Gutiérrez, Mirtza Helena ;
Udina, Dolors, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest TFG es comparen diferents aspectes de Eat Pray Love i les traduccions a l'espanyol, el català i l'italià. Els aspectes comentats són la macroestructura, el títol, els topònims, els antropònims, el lèxic gastronòmic, els tòpics lingüístics, algunes expressions i frases fetes, alguns sintagmes i oracions, alguns fragments, les comparacions i descripcions i una referència cultural musical. En este TFG se comparan distintos aspectos de Eat Pray Love y las traducciones a español, catalán e italiano. Los aspectos comentados son la macroestructura, el título, los topónimos, los antropónimos, el léxico gastronómico, los tópicos lingüísticos, algunas expresiones y frases hechas, algunos sintagmas y oraciones, ciertos fragmentos, las comparaciones y descripciones y una referencia cultural musical. This TFG is the comparison of different aspects in Eat Pray Love and the translations into Spanish, Catalan, and Italian. The commented aspects are their macrostructure, their title, toponyms, anthroponyms, gastronomy vocabulary, collocations, some expressions and idioms, some sentences and syntagmas, some passages, comparisons and descriptions, and a cultural reference about music.
2015 Grau en Traducció i Interpretació [1202]
|
|
6.
|
36 p, 508.0 KB |
Anàlisi de les traduccions al català de tres sonets de Shakespeare i traducció pròpia d'un sonet
/
Palmer Hurtado, Aina ;
Udina, Dolors, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Introducció a la tradició italiana i anglesa del sonet i als Sonnets de Shakespeare en particular. Seguidament, es farà un anàlisi dels criteris de traducció que els traductors i poetes Gerard Vergés, Salvador Oliva i Txema Martínez adopten abans de traduir i que exposen en les seus pròlegs respectius. [...] Este trabajo consiste en una introducción a la tradición italiana e inglesa del soneto y a los Sonetos de Shakespeare en particular. Seguidamente se analizan los criterios de traducción adoptados por los poetas y traductores Gerard Vergés, Salvador Oliva y Txema Martínez que se describen en los prólogos de sus traducciones. [...] This paper consists of an introduction to the Italian and English tradition of the sonnet and to Shakespeare's sonnets in particular, followed by an analysis of the translating criteria adopted by poets and translators Gerard Vergés, Salvador Oliva and Txema Martínez as described in the introduction of their translations. [...]
2015 Grau en Traducció i Interpretació [1202]
|
|