Results overview: Found 60 records in 0.02 seconds.
Articles, 19 records found
Books and collections, 3 records found
Research literature, 6 records found
Course materials, 32 records found
Articles 19 records found  1 - 10next  jump to record:
1.
8 p, 96.9 KB La seda fina del viure / Udina, Dolors (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
En aquest article es planteja la necessitat i vigència de les retraduccions, tant en català com en altres llengües, i se n'analitzen alguns casos. Concretament, es parla de la retraducció al català de Mrs Dalloway a la primeria del segle XXI els canvis propiciats per les convencions literàries de cada època respecte a la traducció dels anys trenta del segle XX. [...]
This article is a reflection on the need and validity of new translations of the same work, inCatalan as well as other languages, and some cases are analyzed. As a specific case, there is the new translation of Mrs Dalloway at the beginning of the 21st century and the changing literary conventions in each period of time. [...]

2021 - 10.5565/rev/quaderns.37
Quaderns : revista de traducció, Vol. 28 (2021) , p. 141-148  
2.
8 p, 350.3 KB La traducción : una lectura exigente / Udina, Dolors (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
2018
Vasos comunicantes: revista de ACE traductores, Núm. 48-49 (2018) , p. 149-156  
3.
4 p, 189.9 KB Una reunión deliciosa en casa de la señora Dalloway / Udina, Dolors (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Epílogo de la traducción catalana de La senyora Dalloway, de Virginia Woolf, publicado por RBA-La Magrana en septiembre de 2013.
2013
Vasos comunicantes: revista de ACE traductores, Núm. 44 (2013) , p. 75-78  
4.
9 p, 631.7 KB Joaquín Jordá, entre la traducción y el cine / Cabré, María Angeles ; Udina, Dolors (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
2003
Vasos comunicantes: revista de ACE traductores, Núm. 26 (2003) , p. 21-29  
5.
5 p, 59.9 KB Compte amb els desmais! / Udina, Dolors (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
La traducció al català d'una de les obres de joventut de Jane Austen, Amor i amistat, va permetre que el lector conegués un tarannà inèdit de la famosa autora anglesa. Mentre alguns menyspreen aquestes juvenilia i consideren que no aporten res a l'obra austeniana, altres consideren que la ingenuïtat i frescor que traspuen donen moltes pistes de l'origen de la seva producció literària. [...]
The translation into Catalan of Love and Freindship, one of the works written by Jane Austen allowed the reader to get to know a hidden face of the famous English author. Though there are some who disregard these juvenilia and say they don't provide anything new to Austen literary work, others claim the naiveté and insolence of them give many clues to the origin of her literary production. [...]

2018
Quaderns : revista de traducció, Núm. 25 (2018) , p. 115-119 (Dossier. Jane Austen, dos-cents anys després)  
6.
5 p, 44.3 KB L'art de la traducció en Josep Palau i Fabre / Udina, Dolors ; Clapés, Antoni
En aquest article ens centrarem en la importància que les traduccions de Rimbaud i Artaud van exercir sobre Palau, deixant la resta de llibres per a unes consideracions finals.
2007
Reduccions, Num. 85 (2007) , p. 111-115  
7.
11 p, 65.4 KB L'altra mirada que perfà la pròpia : sobre las traduccions de Maria Mercè Marçal / Udina, Dolors
2008
Reduccions, Num. 89-90 (2008) , p. 207-217  
8.
6 p, 398.9 KB Algunes reflexions sobre el model de llengua en la traducció / Udina, Dolors (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
2005
Quaderns divulgatius, Num. 26 (2005) , p. 11-16  
9.
2 p, 14.8 KB Ressenyes / Udina, Dolors (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Jordi AINAUD; Anna ESPUNYA; Dídac PUJOL, Manual de traducció anglès-català. Eumo Editorial, 2003.
2004
Quaderns : revista de traducció, N. 11 (2004) , p. 237-238  
10.
2 p, 14.8 KB Ressenyes / Udina, Dolors (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: William SHAKESPEARE; Traducció de Joan Sallent, Hamlet. Barcelona: Quaderns Crema, 2000.
2002
Quaderns : revista de traducció, N. 7 (2002) , p. 209-210  

Articles : 19 records found   1 - 10next  jump to record:
Books and collections 3 records found  
1.
16 p, 170.5 KB Traduir per llegir : un passeig per l'obra de cinc escriptores / Udina, Dolors (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona. Servei de Publicacions, 2021 (Glosses ; 5)
Traduir dins el calidoscopi de llengües, 2021, p. 95-110  
2.
112 p, 1.1 MB Traduir dins el calidoscopi de llengües / Armstrong, Berni ; Doerr, Emmanuel Jean André ; Presas, Marisa ; Udina, Dolors ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Després de la pausa forçada per la -ai las!- pandèmia de la covid-19, amb aquest volum la Facultat de Traducció i d'Interpretació reprèn la sèrie que dedica a aplegar textos significatius del seu professorat que es jubila, amb la novetat que a partir d'ara l'edició anirà a càrrec del Servei de Publicacions de la UAB, amb tot el que això comporta en termes de prestigi i visibilitat. [...]
Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona. Servei de Publicacions, 2021 (Glosses ; 5)

Conté: Pròleg / Albert Banchadell; Every Cloud has a Silver Lining (or take every opportunity that comes) / Bernie Armstrong; El monolingüismo es curable. Contra una koiné global simplificada y de conquista científica / J. A. Emmanuel Doerr ; Die Stimmen von Marrakesch d'Elias Canetti / Marisa Presas; Traduir per llegir. Un passeig per l'obra de cinc escriptores / Dolors Udina  

3.
10 p, 80.6 KB Traduir per llegir a fons. La senyora Dalloway, de Virginia Wolf / Udina, Dolors (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Tarragona : Publicacions de la Universitat Rovira i Virgili, 2018
Traducció literària, 2018, p. 11-20  

Research literature 6 records found  
1.
37 p, 626.7 KB La medicina en las series de televisión : análisis de la terminología médica en "Anatomía de Grey" / Lezana Leza, Leticia ; Udina, Dolors, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball tracta d'ensenyar la precisió dels termes mèdics de les sèries de televisió. Per a la seva realització, es duu a terme un anàlisis de la terminologia mèdica d'un capítol de la sèrie Grey's Anatomy en anglès i posteriorment es contrasta amb la traducció al castellà de doblatge. [...]
Este trabajo trata de mostrar la precisión de los términos médicos en las series de televisión. Para ello, se lleva a cabo un análisis de la terminología médica de un capítulo de la serie Anatomía de Grey en inglés y posteriormente se contrasta con la traducción al castellano del doblaje. [...]
This project studies the accuracy of medical terms in television series. The terminology of an episode in Grey's Anatomy is analyzed in English and later compared to the Spanish translation in the dubbing. [...]

2019
Estudis d'Àsia Oriental [0]  
2.
82 p, 1.7 MB Traducció i anàlisi dels quatre primers capítols d' "Uglies", de Scott Westerfeld, en el context de la ciència-ficció catalana / Soler Prats, Berta ; Udina, Dolors, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El principal objectiu d'aquest treball és traduir i analitzar els quatre primers capítols de la novel·la "Uglies", de Scott Westerfeld, en el context de la ciència-ficció a Catalunya. Durant l'elaboració de la traducció i en el procés posterior a aquesta, es tenen en compte tres elements molt importants. [...]
El principal objetivo de este trabajo es traducir y analizar los cuatro primeros capítulos de la novela "Uglies", de Scott Westerfeld, en el contexto de la ciencia ficción en Cataluña. Durante la elaboración de la traducción y en el proceso posterior a esta, se tienen en cuenta tres elementos muy importantes. [...]
The main objective of this thesis is to translate and analyse the first four chapters of the novel "Uglies", by Scott Westerfeld, in the context of science fiction in Catalonia. Both during and after the translation process, three different aspects have proved essential. [...]

2019
Estudis d'Àsia Oriental [0]  
3.
64 p, 1.3 MB 'The Catcher in the Rye', de J. D. Salinger. Análisis y comparación de dos traducciones al español / Arnau Umbert, Helena ; Udina, Dolors, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este TFG se enmarca en el ámbito de la traducción literaria y tiene por objetivos analizar el plano lingüístico y extralingüístico de la novela "The Catcher in the Rye", de J. D. Salinger, y comparar fragmentos del primer capítulo de dos de sus traducciones al español: "El cazador oculto" (Argentina, 1961) y "El guardián entre el centeno" (España, 2006). [...]
Aquest TFG s'emmarca dins l'àmbit de la traducció literària i té per objectius analitzar el pla lingüístic i extralingüístic de la novel·la "The Catcher in the Rye", de J. D. Salinger, i comparar fragments del primer capítol de dues de les seves traduccions a l'espanyol: "El cazador oculto" (Argentina, 1961) i "El guardián entre el centeno" (Espanya, 2006). [...]
This End of Degree Project falls within the scope of literary translation and its aims include analysing both linguistic and extralinguistic aspects from J. D. Salinger's "The Catcher in the Rye" and comparing first chapter's passages from two of its translations into Spanish: "El cazador oculto" (Argentina, 1961) and "El guardián entre el centeno" (Spain, 2006). [...]

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
4.
75 p, 1.2 MB Context i traducció comentada de 'Letters from the Earth' de Mark Twain / Castaño Clariana, Raquel ; Udina, Dolors, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball es presenta la figura de Mark Twain i la seva obra, la major part de la qual no està traduïda al català. Seguidament, se centra en el seu pensament religiós. Twain fou una persona molt crítica amb la religió, especialment amb el cristianisme, com queda palès en l'obra Letters from the Earth. [...]
En este trabajo se presenta la figura de Mark Twain y su obra, cuya mayor parte no está traducida al catalán. Seguifamente, se centra en su pensamiento religioso. Twain fue una persona muy crítica con la religión, especialmente con el cristianismo, como pone de manifiesto en la obra Letters from the Earth. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
5.
51 p, 515.5 KB La comparación de 'Eat pray love' con las traducciones a español, catalán e italiano / López Gutiérrez, Mirtza Helena ; Udina, Dolors, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest TFG es comparen diferents aspectes de Eat Pray Love i les traduccions a l'espanyol, el català i l'italià. Els aspectes comentats són la macroestructura, el títol, els topònims, els antropònims, el lèxic gastronòmic, els tòpics lingüístics, algunes expressions i frases fetes, alguns sintagmes i oracions, alguns fragments, les comparacions i descripcions i una referència cultural musical.
En este TFG se comparan distintos aspectos de Eat Pray Love y las traducciones a español, catalán e italiano. Los aspectos comentados son la macroestructura, el título, los topónimos, los antropónimos, el léxico gastronómico, los tópicos lingüísticos, algunas expresiones y frases hechas, algunos sintagmas y oraciones, ciertos fragmentos, las comparaciones y descripciones y una referencia cultural musical.
This TFG is the comparison of different aspects in Eat Pray Love and the translations into Spanish, Catalan, and Italian. The commented aspects are their macrostructure, their title, toponyms, anthroponyms, gastronomy vocabulary, collocations, some expressions and idioms, some sentences and syntagmas, some passages, comparisons and descriptions, and a cultural reference about music.

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
6.
36 p, 508.0 KB Anàlisi de les traduccions al català de tres sonets de Shakespeare i traducció pròpia d'un sonet / Palmer Hurtado, Aina ; Udina, Dolors, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Introducció a la tradició italiana i anglesa del sonet i als Sonnets de Shakespeare en particular. Seguidament, es farà un anàlisi dels criteris de traducció que els traductors i poetes Gerard Vergés, Salvador Oliva i Txema Martínez adopten abans de traduir i que exposen en les seus pròlegs respectius. [...]
Este trabajo consiste en una introducción a la tradición italiana e inglesa del soneto y a los Sonetos de Shakespeare en particular. Seguidamente se analizan los criterios de traducción adoptados por los poetas y traductores Gerard Vergés, Salvador Oliva y Txema Martínez que se describen en los prólogos de sus traducciones. [...]
This paper consists of an introduction to the Italian and English tradition of the sonnet and to Shakespeare's sonnets in particular, followed by an analysis of the translating criteria adopted by poets and translators Gerard Vergés, Salvador Oliva and Txema Martínez as described in the introduction of their translations. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

Course materials 32 records found  1 - 10nextend  jump to record:
1.
2 p, 54.8 KB Traducció Directa de l'Anglès C2 [22481] / Udina, Dolors ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
1999-00
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
2.
2 p, 58.2 KB Traducció Directa de l'Anglès B3 al Català [22417] / Sellent, Joan ; Udina, Dolors ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
1999-00
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
3.
2 p, 49.6 KB Traducció Directa de l'Anglès B3 al Català [22417] / Udina, Dolors ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
1999-00
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
4.
6 p, 88.1 KB Traducció literària B-A (anglès-català) [101294] / Udina, Dolors ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució dels problemes de la traducció de textos literaris de diversos gèneres. En acabar l'assignatura, l'estudiant serà capaç de: Demostrar que coneix i comprèn els principis metodològicos que regeixen la traducció literària, els aspectes professionals i instrumentals i els problemes de contrastivitat de la combinació lingüística. [...]
La función de la asignatura es desarrollar la capacidad de resolución de los problemas de la traducción de textos literarios de varios géneros. Al acabar la asignatura, el estudiante será capaz de: Demostrar que conoce y comprendre los principios metodológicos que rigen la traducción literaria, los aspectos profesionales e instrumentales y los problemas de contrastividad de la combinación lingüística. [...]

2018-19
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documents
5.
7 p, 88.0 KB Traducció de textos editorials no literaris B-A (anglès-català) [101319] / Udina, Dolors ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de la revisió de traduccions i de la traducció de textos editorials no literaris de diversos gèneres. En acabar l'assignatura, l'estudiant serà capaç de: Demostrar que posseeix coneixements i compren els principis metodològics que regeixen la traducció editorial no literària, la revisió de traduccions, els aspectes professionals i instrumentals i els problemes de contrastivitat de la combinació lingüística. [...]
La función de la asignatura es desarrollar la capacidad de resolución de problemas de la revisión de traducciones y de la traducción de textos editoriales no literarios de varios géneros. Al acabar la asignatura, el estudiante será capaz de: Demostrar que posee conocimientos y comprende los principios metodológicos que rigen la traducción editorial no literaria, la revisión de traducciones, los aspectos profesionales e instrumentales y los problemas de contrastividad de la combinación lingüística. [...]

2018-19
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documents
6.
6 p, 85.9 KB Traducció de textos editorials no literaris B-A (anglès-català) [101319] / Udina, Dolors ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de la revisió de traduccions i de la traducció de textos editorials no literaris de diversos gèneres. En acabar l'assignatura, l'estudiant serà capaç de: Demostrar que posseeix coneixements i compren els principis metodològics que regeixen la traducció editorial no literària, la revisió de traduccions, els aspectes professionals i instrumentals i els problemes de contrastivitat de la combinació lingüística. [...]
La función de la asignatura es desarrollar la capacidad de resolución de problemas de la revisión de traducciones y de la traducción de textos editoriales no literarios de varios géneros. Al acabar la asignatura, el estudiante será capaz de: Demostrar que posee conocimientos y comprende los principios metodológicos que rigen la traducción editorial no literaria, la revisión de traducciones, los aspectos profesionales e instrumentales y los problemas de contrastividad de la combinación lingüística. [...]

2017-18
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documents
7.
6 p, 86.8 KB Traducció literària B-A (anglès-català) [101294] / Udina, Dolors ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució dels problemes de la traducció de textos literaris de diversos gèneres. En acabar l'assignatura, l'estudiant serà capaç de: Demostrar que coneix i comprèn els principis metodològicos que regeixen la traducció literària, els aspectes professionals i instrumentals i els problemes de contrastivitat de la combinació lingüística. [...]
La función de la asignatura es desarrollar la capacidad de resolución de los problemas de la traducción de textos literarios de varios géneros. Al acabar la asignatura, el estudiante será capaz de: Demostrar que conoce y comprendre los principios metodológicos que rigen la traducción literaria, los aspectos profesionales e instrumentales y los problemas de contrastividad de la combinación lingüística. [...]

2017-18
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documents
8.
6 p, 91.0 KB Traducció B-A 1 (anglès-castellà) [101341] / Udina, Dolors ; Alcaina Caro, Ana ; Paradela López, David ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura es iniciar l'estudiant en la resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus (narratius, descriptius, conceptuals, argumentatius i instructius). [...]
La función de esta asignatura es iniciar al estudiante en la resolución de problemas de traducción de textos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos (narrativos, descriptivos, conceptuales, argumentativos e instructivos). [...]

2017-18
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documents
9.
6 p, 85.9 KB Traducció de textos editorials no literaris B-A (anglès-català) [101319] / Udina, Dolors ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de la revisió de traduccions i de la traducció de textos editorials no literaris de diversos gèneres. En acabar l'assignatura, l'estudiant serà capaç de: Demostrar que posseeix coneixements i compren els principis metodològics que regeixen la traducció editorial no literària, la revisió de traduccions, els aspectes professionals i instrumentals i els problemes de contrastivitat de la combinació lingüística. [...]
2016-17
Grau en Traducció i Interpretació [822]  
10.
6 p, 86.7 KB Traducció literària B-A (anglès-català) [101294] / Udina, Dolors ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució dels problemes de la traducció de textos literaris de diversos gèneres. En acabar l'assignatura, l'estudiant serà capaç de: Demostrar que coneix i comprèn els principis metodològicos que regeixen la traducció literària, els aspectes professionals i instrumentals y els problemes de contrastivitat de la combinació lingüística. [...]
2016-17
Grau en Traducció i Interpretació [822]  

Course materials : 32 records found   1 - 10nextend  jump to record:
See also: similar author names
56 Udina, Dolors
6 Udina, Dolors,
Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.