Les notes del traductor i la construcció de la imatge de l'altre : el cas xinès a través de La Nina de Pequín de Chun Sue
Rovira-Esteva, Sara 
(Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
| Data: |
2010 |
| Resum: |
L'objectiu d'aquesta presentació és fer palesa mitjançant la presència o absència de notes la relació de la cultura d'arribada amb l'original, posar de manifest les normes de traducció dominants (tendències) en cada cultura meta i apuntar la percepció del traductor sobre els coneixements que tenen els seus lectors de la cultura original i el paper que s'atorguen a si mateixos. Per fer-ho s'ofereix una anàlisi contrastiva de la traducció a tres llengües (castellà, català i anglès) de la novela Beijing wawa de Chun Sue, bo i fent un tractament quantitatiu i qualitatiu de les notes del traductor. |
| Drets: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades.  |
| Llengua: |
Català |
| Document: |
Contribució a congrés |
| Publicat a: |
Congrés Internacional de Traducció: els Elements Paratextuals en Traducció. Bellaterra, Catalunya, 7é : 2010 |
El registre apareix a les col·leccions:
Contribucions a jornades i congressos >
Presentacions
Registre creat el 2014-03-28, darrera modificació el 2024-05-25