Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/118646
Problemas de traducción de la variación lingüística: la traducción de dialectos geográficos y sociales en la novela "Il cane di terracotta" de Andrea Camilleri al castellano / Margarita Taffarel ; directoras: Amparo Hurtado Albir y María Guadalupe Romero Ramos
Taffarel, Margherita
Hurtado Albir, Amparo, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació)
Romero Ramos, María Guadalupe, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació)
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació

Publicació: [Bellaterra] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2014
Descripció: 1 recurs electrònic (617 p.)
Resum: Andrea Camilleri es uno de los autores italianos más leídos de los últimos años, tanto en Italia como en el extranjero. Su característico uso de la lengua, que mezcla el italiano estándar y variedades dialectales geográficas y sociales, ha favorecido el debate en torno a la posibilidad (o imposibilidad) de reproducir el mosaico lingüístico de sus novelas en otros idiomas. La situación de los dialectos en Italia es de gran interés desde el punto de vista traductológico por su complejidad, tanto en el plano lingüístico como extralingüístico. La cuestión de la traducción de la variación lingüística ha sido tratada de manera marginal por la traductología hasta tiempos recientes. Sin embargo, en los últimos años asistimos al despertar de un nuevo interés, gracias también al gran éxito internacional de la obra de Andrea Camilleri. El objetivo de esta tesis es caracterizar los problemas de la traducción de la variación lingüística y, concretamente, los problemas derivados de la presencia de dialectos geográficos y sociales en un texto literario. A este fin, nos centramos en el análisis de las marcas dialectales presentes en los diálogos de cuatro personajes de la obra Il cane di terracotta (1996) de Andrea Camilleri y en su traducción al castellano. Los personajes elegidos se caracterizan, en mayor o menor medida, por el uso de marcas de dialecto geográfico y social. Cada uno de ellos, por lo tanto, representa una forma de hablar y utiliza los dialectos por razones diferentes. Concretamente, realizamos un estudio del producto y del proceso de la traducción. En el caso del estudio del producto, se analizan datos cualitativos y cuantitativos relativos a las marcas geográficas y sociales presentes en el texto original y en el texto meta. Además, nos centramos en las técnicas de traducción utilizadas y en el resultado de su aplicación para verificar si existe una diferente caracterización de los personajes en el texto de partida y de llegada. En el caso del estudio del proceso, se lleva a cabo un estudio exploratorio sobre la resolución de los problemas creados por la presencia de dialectos por parte de los traductores del autor analizado. El estudio se realiza principalmente a través de entrevistas a los traductores. El trabajo se completa con el establecimiento del marco teórico sobre variación lingüística en España y en Italia, con especial atención a la obra del autor analizado. Finalmente, se examinan las aportaciones de la traductología a los problemas de traducción generados por la presencia de dialectos.
Resum: Andrea Camilleri is one of the most popular Italian writers, both in Italy and abroad. His use of language, which mixes standard Italian with geographic and social dialects, has encouraged the debate on the possibility (or impossibility) of translating his linguistic mosaic into other languages. The status of dialects in Italy represents a very interesting and complex research field for Translation Studies, both from a linguistic and an extralinguistic point of view. The translation of linguistic varieties has hitherto attracted little attention in the field of Translation Studies. However, interest in analysing the problems it poses has developed recently. The international success of Andrea Camilleri's novels has certainly contributed to it. The purpose of this thesis is to describe the problems caused to translators by the presence of linguistic varieties in a literary text, in particular the problems of translating geographic and social dialects. We focus on the analysis of dialects in the dialogues of four characters of Andrea Camilleri's novel Il cane di terracotta (1996) and their translation into Spanish. The four selected characters use geographic and social dialects in a different manner and for different reasons. Both the translation product and its process are analysed. As for the translation product, we carry out a qualitative and quantitative analysis of geographic and social dialects both in the source and in the target text. We also examine the main translation techniques used and the result of their application in the translated novel, in order to verify whether the selected characters have different linguistic features in the source and in the target text. As for the translation process, we carry out an exploratory study on translation problems by interviewing Camilleri's translators into different languages. Its aim is to identify the problems a translator has to cope with while dealing with a literary text characterized by linguistic variety. Finally, we establish a theoretical framework on linguistic variety in Spain and Italy, with special attention to Camilleri's work. We also analyse the main contributions of Translation Studies to this research field.
Nota: Bibliografia
Nota: Tesi doctoral - Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació, 2013
Drets: ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
Llengua: Castellà
Document: Tesis i dissertacions electròniques ; doctoralThesis
Matèria: Variación lingüística ; Traducción ; Dialectos
Obres: Camilleri, Andrea.. Cane di terracotta
ISBN: 9788449041013

Adreça alternativa: http://hdl.handle.net/10803/129104


617 p, 5.8 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Tesis doctorals

 Registre creat el 2014-06-11, darrera modificació el 2016-05-19



   Favorit i Compartir