El localisme perdut en la traducció. Anàlisi dels localismes a partir de les traduccions al castellà de les obres "Solitud" i "Drames rurals" de Víctor Català
Cufí Pericot, Miquel
Fradera Barceló, Maria, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Título variante: El localismo perdido en la traducción. Análisis de los localismos a partir de las traducciones al castellano de las obras "Solitud" y "Drames rurals" de Víctor Català
Título variante: The localism lost in translation. Analysis of the localisms based on the Spanish translations of the literary works "Solitud" and "Drames rurals" by Víctor Català
Fecha: 2020
Resumen: Al llarg de la història de la literatura, molts autors han fet servir com a distintiu l'ús de paraules pròpies de la seva zona geogràfica. No obstant això, en la majoria de traduccions, els lectors d'altres llengües es perden aquest matís lingüístic. En aquest treball, mitjançant les obres Solitud i Drames rurals de l'autora Caterina Albert (amb pseudònim de Víctor Català), s'analitzen els localismes empordanesos que empra l'autora i com han estat traduïts al castellà, per comprovar si aquests localismes també es perden en la traducció o si se'n manté algun rastre. Les decisions de traducció preses en les traduccions al castellà es divideixen tenint en compte les tècniques de traducció que han estat utilitzades i es fa una proposta de traducció per aquelles tècniques que podrien millorar-se. També inclou un resum de la vida de l'autora, la seva importància en la literatura catalana i la rellevància de les dues obres analitzades.
Resumen: A lo largo de la historia de la literatura, muchos autores han utilizado como distintivo el uso de palabras propias de su zona geográfica. Sin embargo, en la mayoría de traducciones, los lectores de otras lenguas se pierden este matiz lingüístico. En este trabajo, mediante las obras Solitud (Soledad) y Drames rurals (Dramas rurales) de la autora Caterina Albert (con seudónimo de Víctor Català), se analizan los localismos ampurdaneses que usa la autora y como han sido traducidos al castellano, para comprobar si estos localismos también se pierden en la traducción o si se mantiene algún rastro. Las decisiones de traducción tomadas en las traducciones al castellano se dividen según las técnicas de traducción que han sido utilizadas y se hace una propuesta de traducción para aquellas técnicas mejorables. También incluye un resumen de la vida de la autora, su importancia en la literatura catalana y la relevancia de las dos obras analizadas.
Resumen: Throughout the history of literature, many authors have used the presence of typical words of their geographical area as a hallmark. However, in most translations, the readers of other languages miss this linguistic nuance. In this project, by reading the literary works Solitud and Drames rurals of the author Caterina Albert (with the pseudonym Víctor Català), we analyse the localisms from the Empordà used by the author and we check how they have been translated from Catalan to Spanish, in order to verify if these localisms are also lost in translation or if some trace has been maintained. The translation decisions taken in the Spanish translations are divided into the translation techniques that have been used and a suggestion of a translation is offered for the improvable techniques. It also includes a summary of the author's life, her importance in the Catalan literature and the relevance of both of the analysed literary works.
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Lengua: Català
Titulación: Traducció i Interpretació [2500249]
Plan de estudios: Grau en Traducció i Interpretació [0]
Documento: Treball final de grau ; Text
Materia: Localisme ; Ruralisme ; Empordanès ; Solitud ; Drames rurals ; Víctor Català ; Caterina Albert ; Traducció ; Localismo ; Ruralismo ; Ampurdanés ; Traducción ; Localism ; Ruralism ; Empordà ; Translation



163 p, 1.5 MB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Trabajos de Fin de Grado > Facultad de Traducción e Interpretación. TFG

 Registro creado el 2020-10-06, última modificación el 2022-07-02



   Favorit i Compartir