Variedad argentina de la lengua y usos de los pretéritos en El cazador oculto de J. D. Salinger
Alcoba, Santiago (Universitat Autònoma de Barcelona)

Fecha: 2015
Resumen: En este artículo, con datos de las versiones argentinas de El cazador oculto, por el contraste, precisamente, con las correspondientes paráfrasis de las versiones españolas de El guardián entre el centeno, se confirma, de otro modo, la conocida distinción de las dos variedades de lengua, argentina (B1) y peninsular (A1), según Veiga (2014), por el uso de los pretéritos canté / he cantado. Y, en particular, la variedad argentina, que usa preferentemente canté en toda clase de eventos de sentido pretérito, según las condiciones de la variante (B1) de la lengua, por contraste con los usos de canté / he cantado en la variante (A1). Colateralmente, en la revisión previa de la historia argentina de canté se confirma, con datos de Donni de Mirande (2004), el supuesto que denomino de Lope Blanch por su enunciado en (1961) y (1989): 'el empleo mexicano actual no debe interpretarse como una confusión del uso español 'correcto', sino como un resultado de la evolución natural de la lengua, evolución que parte del uso castellano preclásico y que sigue derroteros distintos a los del idioma peninsular'. Este supuesto se corrobora (1) con la sustitución en varios casos del PPC ('uno de los peores colegios que he frecuentado') por el presente ('uno de los peores colegios que conozco'), en una versión argentina de El cazador oculto, como en el México de J. M. Lope Blanch (1961), y (2) también por la distinción por evolución paralela en la sustitución del PPC ('el mejor silbador que he oído en mi vida') por el pretérito pluscuamperfecto del subjuntivo ('El mejor silbador que hubiera oído en mi vida'), en una versión argentina de El cazador oculto, como en el México de J. M. Lope Blanch (1961).
Resumen: In this article, with the data of the Argentinean versions of The Catcher in the Rye (El cazador oculto), as they contrast with the corresponding versions in Castilian Spanish (El guardián entre el centeno), one can confirm the well-known distinction of the two varieties of the [Spanish] language, Argentinean and Penisular (B1 and A1 according to Veiga 2014) in the different use of the verbal (pretérito) tenses canté / he cantado, and, more precisely, one can say that the Argentinean B1 variety prefers the use of canté in all types of past events, versus the use of canté / he cantado in the A1 variety. Secondly, one can confirm, with the data presented by Donni de Mirande (2004), the assumption that will be referred to as Lope Blanch's, since, as he stated in 1961, and in 1989: 'the current Mexican use should not be interpreted as a confusion of the 'correct' use of Spanish, but as a result of the natural evolution of the language, an evolution which arises from the use of pre-classic Castilian [Spanish], and hich follows different paths than Peninsular [Spanish]. ' This assumption is corroborated (1) with the substitution, various times, of the present perfect (pretérito perfecto compuesto) for the present tense in an Argentinean version of The Catcher in the Rye, and (2) with the distinction, in a parallel evolution, of the substitution of the same form for the pluperfect (pretérito pluscuamperfecto) of the subjunctive in the Argentinean translation as well.
Ayudas: Agència de Gestió d'Ajuts Universitaris i de Recerca 2014/SGR-1328
Nota: Aquest article s'ha beneficiat d'una ajuda de la DGCIT per al projecte d'investigació FFI2012-33499
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Lengua: Castellà
Documento: Article ; recerca ; Versió publicada
Materia: Variación de lengua ; Variedades de español ; Español argentino ; Español peninsular ; Usos de canté / he cantado ; Expresión del tiempo ; Expresión del pretérito ; Español de América ; Diferenciación diatópica ; Language variation ; Varieties of Spanish ; Argentinean Spanish ; Peninsular Spanish ; Uses of canté / he cantado ; Expressions of time ; Expressions of past ; American Spanish ; Diatopic differentiation
Publicado en: Moenia: revista lucense de lingüística & literatura, Vol. 21 (2015) , p. 41-83, ISSN 2340-003X

Adreça alternativa: https://revistas.usc.gal/index.php/moenia/article/view/3137


43 p, 612.2 KB

El registro aparece en las colecciones:
Artículos > Artículos de investigación
Artículos > Artículos publicados

 Registro creado el 2021-03-19, última modificación el 2023-10-01



   Favorit i Compartir