Sistematización de la traducción de la gastronomía china al español
Zhang, Xinyu
Torres-Hostench, Olga, dir.

Fecha: 2022
Resumen: La traducció en l'àmbit gastronòmic, sobretot entre cultures llunyanes compleix una funció important, i precisament per això, en els estudis de traducció cal més recerca sobre la relació entre la gastronomia, la cultura i la traducció. Aquesta tesi se centra en la recerca de la traducció de la nomenclatura gastronòmica xinesa al castellà, i s'analitzen les traduccions de menús autèntics des d'una perspectiva cultural i traductològica. L'objectiu general d'aquest estudi és sistematitzar la traducció de la nomenclatura de la gastronomia xinesa al castellà tenint en compte els elements culturals. A fi de dur a terme aquesta recerca s'ha elaborat un corpus bilingüe paral·lel del xinès al castellà mitjançant traduccions de menús autèntics de restaurants xinesos a Espanya. Primer, s'ha fet una anàlisi qualitativa detallada sobre la nomenclatura, així com de les tècniques de traducció observades. A més, s'han proposat traduccions recomanades per a cada nom de plat del corpus. Després, s'ha fet una anàlisi quantitativa, amb l'objectiu d'analitzar la freqüències de l'observació de les tècniques de traducció i la tendència cap a la domesticació o estrangerització en general del corpus. Mitjançant aquesta metodologia híbrida, s'ha aconseguir proposar una sistematització per a la nomenclatura dels plats xinesos, així com una proposta de sistematització per a la traducció de noms de plat amb sentit literal a partir del corpus. A més, també s'ha presentat un glossari de plats xinesos en xinès-castellà format per les traduccions recomanades en l'anàlisi qualitatiu que esperem divulgar després de la tesi perquè es pugui fer servir en els restaurants.
Resumen: La traducción en el ámbito gastronómico, sobre todo, entre las culturas lejanas cumple importante función, y precisamente por este motivo en los estudios de traducción se precisan más investigaciones acerca de la relación entre la gastronomía, la cultura y la traducción. Esta tesis se centra en la investigación de la traducción de la nomenclatura gastronómica china al español, analizado las traducciones de los menús auténticos desde una perspectiva cultural y traductológica. El objetivo general de este estudio es sistematizar la traducción de la nomenclatura de la gastronomía china al español teniendo en cuenta los elementos culturales. A fin de llevar a cabo esa investigación se ha elaborado un corpus bilingüe paralelo de chino-español utilizando las traducciones de menús auténticos de restaurantes chinos en España. Primero, se ha hecho un análisis cualitativo detallado sobre la nomenclatura, así como las técnicas de traducción observadas. Además, se han propuesto traducciones recomendadas para cada nombre de plato del corpus. Luego, se ha realizado un análisis cuantitativo, con el objetivo de analizar la frecuencia de la observación de las técnicas de traducción y la tendencia de domesticación o extranjerización en general en el corpus. Adoptando dicha metodología híbrida, se ha conseguido proponer una sistematización para la nomenclatura de platos chinos, así como una propuesta de sistematización para la traducción de nombres de platos con sentido literal basados en el corpus. Además, también se ha presentado un glosario de nombres de platos chinos en chino-español formado por las traducciones recomendadas en el análisis cualitativo que esperamos divulgar después de la tesis para que pueda ser empleado por los restaurantes.
Resumen: Despite the role of translation in the gastronomic field being significant, especially when distant cultures are involved, the relationship between gastronomy, culture and translation has not yet been fully researched in academia. This study investigates the translation of Chinese gastronomic nomenclature into Spanish, to which end it analyzes the translation of authentic menus from a cultural and translatological perspective. The overall objective of the study is to systematize the translation of Chinese gastronomic nomenclature into Spanish, taking cultural components into account. The research involved in the study is based on a Chinese-Spanish parallel corpus of real translations of names of Chinese dishes obtained from the menus of Chinese restaurants in Spain. Firstly, a detailed qualitative analysis of the Chinese gastronomic nomenclature employed and the translation techniques observed in the corpus is conducted. In addition, recommended translations of the name of each dish in the corpus are proposed. A quantitative analysis is then carried out to determine the frequency with which the observed translation techniques are used and whether the overall tendency in the corpus is towards domestication or foreignization. The hybrid methodology referred to above is used to propose a systematization for Chinese gastronomic nomenclature, as well as a systematization for the translation of descriptive dish names, based on the corpus. The study also includes a Chinese-Spanish glossary of the names of Chinese dishes, created using the aforementioned recommended translations. The intention is to disseminate the glossary following completion of the thesis, so that Chinese restaurants in Spain can use it.
Nota: Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Lengua: Castellà
Colección: Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals
Documento: Tesi doctoral ; Text ; Versió publicada
Materia: Traducció gastronòmica ; Traducción gastronómica ; Gastronomic translation ; Traducció de menús ; Traducción de menús ; Menu translation ; Nomenclatura gastronòmica xinesa ; Nomenclatura gastronómica china ; Chinese gastronomic nomenclature ; Ciències Humanes

Adreça alternativa: https://hdl.handle.net/10803/674864


397 p, 8.7 MB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Tesis doctorales

 Registro creado el 2022-09-24, última modificación el 2023-02-04



   Favorit i Compartir