La traducció audiovisual : la construcció d'un model propi
Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona)

Publicació: El Cep i la Nansa, 2010
Descripció: 9 pag.
Resum: Malgrat que no s'hagi consolidat ni l'oferta ni la demanda de cinema en català, la quota d'audiència dels cinc canals de Televisió de Catalunya posa de manifest que el fet d'emetre en català no representa cap greuge. L'audiència acumulada, d'acord amb l'Informe sobre Política Lingüística corresponent a l'any 2006, de TV3 i el K3-33 va ser del 22. 5%. Caldrà afinar més en els motius pels quals tots els grups enquestats prefereixen el castellà a l'hora d'anar al cinema, però, segons aquest mateix informe, les respostes obtingudes majoritàriament assenyalen que no veuen cinema en català perquè no els agrada el doblatge i perquè no estan acostumats als doblatge en català. Aquesta situació podria canviar en els propers anys, ja que quan es tracta de cinema infantil, l'opció majoritària és el català. S'ha consolidat des de fa anys una indústria vinculada a la traducció audiovisual en català, sobretot lligada al doblatge, modalitat preferida per la majoria dels espectadors. Aquesta situació ha anat lligada a la professionalització de les persones que hi treballen i a l'augment d'eines de les tecnologies de la informació i la comunicació emprades, que s'han destinat a plantejar solucions als dubtes dels professionals de la traducció i, també, a facilitar que els productes traduïts arribin als grups amb deficiències auditives i visuals.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Català
Document: Capítol de llibre
Publicat a: Una impossibilitat possible trenta anys de traducció als Països Catalans (1975-2009), p. 183-199 (2010) ,, ISBN 978-84-92745-09-8



Pre-pint
10 p, 246.8 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Llibres i col·leccions > Capítols de llibres

 Registre creat el 2024-05-10, darrera modificació el 2024-05-13



   Favorit i Compartir