Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/38217
Consuelo de la vejez : estudio y edición crítica / tesis doctoral de Felisa García de la Cruz ; dirigida por Alberto Blecua
García de la Cruz, Felisa
Blecua, Alberto, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola)

Publicació: Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2006
Resum: El Consuelo de la vejez, es tratado consolatorio anónimo del primer tercio del siglo XVI; es también una de las primeras, y raras, consolaciones en prosa dialogada escrita en lengua castellana. Se trata de un diálogo que se desarrolla entre dos amigos ancianos, Albano y Briciano, que pasan una jornada coloquiando sobre la vejez y la muerte; literariamente representan dos posiciones opuestas ante la vejez, Albano defiende la tesis negativa; Briciano la positiva. Briciano tiene la función de «maestro», mientras Albano la del «discípulo». Todo ello se desenvuelve en 12 capítulos: del primero al quinto se desarrolla la vituperatio y la laudatio de la vejez; del sexto al noveno se examinan todos los problemas y los bienes que trae consigo la vejez; del décimo al doceavo se reflexiona sobre la consecuencia lógica de la vejez: la muerte. El tratado es un continuo crecimiento espiritual que, de ocuparse inicialmente de las cosas del cuerpo pasa, poco a poco, a dedicarse a las del alma. El Consuelo de la vejez es, pues, un diálogo consolatorio que empieza como Ars vivendi, que sigue como Memento moris y que acaba como Ars moriendi. El Consuelo de la vejez parece que es uno de los más antiguos tratados dialogados en lengua castellana. Nacido en el clima pre-tridentino, lleno de deseos de reformas y, a la vez, de recuperación de lo antiguo. Es muy anterior a los Índices expurgatorios españoles y es portavoz de las inquietudes, «errores» y experimentaciones de su momento. En él se encuentran, pues, dos tradiciones literarias, la consolación y el diálogo, con sus topoi, ejemplos, fórmulas, técnicas, etc. , pero también dos mundos, dos culturas, dos visones de la vida: la medieval y la renacentista. Se puede decir que el Consuelo se forja en un momento «fronterizo» donde todavía vive «lo viejo» y en el que se está instalando «lo nuevo»: imita el estilo y temas de los modelos clásicos pero los compagina con los contemporáneos; mantiene las reglas de la retórica clásica, pero a la vez usa una lengua muy castiza llena de coloquialismos; utiliza formas literarias nuevas: intenta sustituir el monólogo del tratado medieval por el diálogo renacentista (es uno de los primeros que experimenta este género en lengua castellana); sustituye el latín por la lengua vulgar. Los modelos principales del Consuelo de la vejez son: por una parte el tratado ciceroniano De Senectute; por otra el tratado petrarquesco De Remedis; y en fin el tratado erasmista De Praeparatio. A estas fuentes se añaden otras importantes como: Las Epístolas de San Jerónimo, La Agonía de Venegas y, naturalmente, la Biblia; y muchas otras sea de autores clásicos que castellanos. El Consuelo de la vejez tuvo que gozar de una cierta popularidad (en la Península Ibérica y fuera de ella), ya que se conocen 4 impresiones, con pocos ejemplares existentes en los años centrales del siglo XVI: 1539, 1541, 1544, 1561 1539: Salamanca, autor e impresor anónimos 1541: Burgos, autor e impresor anónimos 1544: Salamanca, autor anónimo, impresor: Juan de Junta, se conocen dos tiradas diferentes 1561: Salamanca, autor: Licenciado Mérida «Catedrático de la Universidad de Salamanca y Canónigo de Palencia»; impresor: Antonio Cánovas. En 1583 se encuentra el Índice Quiroga entre los «libros prohibidos en lengua romance». A todo esto se podría añadir una supuesta traducción del Consuelo de la vejez al latín. con el título Solatium Senectutis. Después el olvido, durante siglos lo encontramos sólo citado, descrito o catalogado en varios repertorios bibliográficos y en los Índices expurgatorios.
Resum: The Consuelo de la vejez is an anonymous consolation treatise of the first 30 years of the XVI century; it's also one of the earliest, and rare, pieces of prose dialogued written in Castilian language. That's a dialogue between two old friends, Albano and Briciano, who spend a day speaking about the old age and the death; literally, they represent two opposite positions for what concerns the old age: Briciano supports the positive theory and he has the function of «teacher»; Albano supports the negative theory and he has the function of «disciple». The writing is developed in 12 chapters: from the first to the fifth it speaks about the vituperatio and the laudatio of the old age; from the sixth to the ninth it examines the good and the evil that the old age brings; from the tenth to the twelfth it reflects about the logical consequence of the old age: the death. The treatise is a continuous spiritual growth, that starts by speaking about the body and goes on speaking about the soul; it can be said that the Consuelo de la vejez starts as Ars vivendi, goes on as Memento moris and ends as Ars moriendi. The Consuelo de la vejez seems to be one of the oldest dialogued treatises in Castilian language. Born in the pre-counterreformation time, it's full of wishes of reforms but, sometimes, of the safety of the antiquity, too. It's older than the Índices expurgatorios españoles and it expounds the restlessness, the «errors» and the trials of its moment. In it we can find two literary traditions, the consolation and the dialogue, with its topoi, examples, formulas, techniques, etc. , but also two worlds, two cultures, two different ways to see life: the medieval one and the renaissancist one. It can be said that the Consuelo is born in a time and in a place where the «old» continues to live and the «new» is settling down: it imitates the style and the themes of the classical models, but these are compatible with the contemporary ones; it keeps the rules of the classical rhetoric, but, sometimes, it uses a very pure language full of colloquial expressions; it uses new literary forms: it wants to replace the monologue of the medieval treatise with the dialogue (that's one of the first who tests this genre in the Castilian language; it replaces the Latin with the vernacular. The principal models of the Consuelo de la vejez are: on the one hand the Cicerone's treatise De Senectute; on the other the Petrarca's one De Remedis; and then the Erasmo's one De Praeparatio. At these sources we can add other important ones like: Las Epistolas of San Jeronimo, La Agonía of Venegas and, of course, the Biblia; and then there ore other treatise of classical and Castilian authors. The Consuelo de la vejez was very popular (not only in Spain), and we know 4 prints, with not many copies in the central years of the XVI century: 1539, 1541, 1544, 1561 1539: Salamanca, anonymous author and anonymous printer 1541: Burgos, anonymous author and anonymous printer 1544: Salamanca, anonymous author, printer: Juan de Junta (we have two different printings 1561: Salamanca, author: Licenciado Mérida «Catedrático de la Universidad de Salamanca y Canónigo de Palencia»; printer: Antonio Cánovas. In 1583 we find the Índice Quiroga among the «libros prohibidos en lengua romance». At all this, we have to add a translation of the Consuelo de la vejez to Latin, with the title of Solatium Senectutis. Being forgotten, during the centuries after, we will find it only cited, described or catalogued in different bibliographical index and in the Índices expurgatorios.
Nota: Bibliografia
Nota: Tesi doctoral - Universitat Autònoma de Barcelona, Facultat de Filosofia i Lletres, Departament de Filologia Espanyola, 2005
Nota: Consultable des del TDX
Nota: Títol obtingut de la portada digitalitzada
Drets: ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
Llengua: Castellà.
Document: Tesis i dissertacions electròniques ; doctoralThesis
Matèria: Vellesa ; Obres anteriors al 1801
ISBN: 8468979414

Adreça alternativa:: http://hdl.handle.net/10803/4875


405 p, 992.7 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Tesis doctorals

 Registre creat el 2009-05-07, darrera modificació el 2016-06-04



   Favorit i Compartir