ÍNDICE POR AUTORES | INDEX of AUTHORs | ÍNDEX PER AUTORS
ALONSO, Icíar, Jesús BAIGORRI y Gertrudis PAYÀS
NAHUATLATOS Y FAMILIAS DE INTÉRPRETES EN EL MÉXICO COLONIAL
2 (2008)
ALSINA, Victòria
LES TRADUCCIONS DE JANE AUSTEN AL CATALÀ
2 (2008)
AGUIRRE OTEIZA, Daniel
ENCRUCIJADAS DE LOS MODERNISMOS ANGLOSAJÓN E HISPANOAMERICANO SOBRE TRADUCCIÓN Y TRADICIÓN EN LA POESÍA DE W. B. YEATS
5 (2011)
BACARDÍ, Montserrat
LA TRADUCCIÓ DEL CASTELLÀ
AL CATALÀ: UNA TRADICIÓ ALEATÒRIA
1 (2007)
BALLESTEROS DORADO, Ana Isabel
CUANDO LA TRADUCCIÓN ESTÁ PROHIBIDA: DON CARLOS DE SCHILLER EN LA ESPAÑA DECIMONÓNICA
6 (2012)
BRIGUGLIA, Caterina
QUAN EL CATALÀ ES TROBA AMB EL FRIÜLÀ: CARLES CARDÓ I PIER PAOLO PASOLINI
6 (2012)
BUFFERY, Helena
TRÒPICS
DE SHAKESPEARE: ORÍGENS I ORIGINALITAT DEL HAMLET CATALÀ
3 (2009)
BUSH, Peter
LA CENTRALIDAD DE LA CULTURA DEL TRADUCTOR: LA CELESTINA DE FERNANDO DE ROJAS Y LA CREACIÓN DEL ESTILO EN TRADUCCIÓN
4 (2010)
CANIVELL, María Odette
DON QUIJOTE'S WOES: CHALLENGES IN TEACHING DON QUIJOTE IN TRANSLATION
4 (2010)
CANONICA, Elzevio
REPENTIRS D’UN POÈTE-TRADUCTEUR : LES TROIS VERSIONS DE GIUSEPPE UNGARETTI DU SONNET DE GÓNGORA « MIENTRAS POR COMPETIR CON TU CABELLO »
8 (2014)
CARPINTERO, Rafael
LITERATURA TURCA EN ESPAÑA 2014
8 (2014)
CATELLI, Laura
LOS HIJOS DE LA CONQUISTA: OTRAS PERSPECTIVAS SOBRE EL «MESTIZO» Y LA TRADUCCIÓN A PARTIR DE EL NUEVA CORÓNICA Y BUEN GOBIERNO DE FELIPE GUAMAN POMA DE AYALA
4 (2010)
COSTA, Analía
TRADICIÓN Y TRADUCCIÓN EN EL MODERNISMO HISPANOAMERICANO
5 (2011)
EDO JULIÀ, Miquel
DESVIACIONES DEL HEDONISMO EN LAS TRADUCCIONES
ESPAÑOLAS DE
LA POESÍA DE CARDUCCI
2 (2008)
FALCÓN, Alejandrina
DISPAREN SOBRE EL TRADUCTOR: APUNTES ACERCA DE LA FIGURA DEL «TRADUCTOR EXILIADO» EN LA SERIE NOVELA NEGRA DE BRUGUERA (1977-1981)
5 (2011)
FERNÁNDEZ, Claudia
BORGES, TRADUCTOR IMPOSIBLE DE DANTE
7 (2013)
FRANQUESA GÒDIA, Montserrat
LES PRIMERES COL·LECCIONS BILINGÜES DELS CLÀSSICS GRECS I LLATINS A EUROPA I LA PRIMERA A CATALUNYA: LA COL·LECCIÓ DE LA FUNDACIÓ BERNAT METGE
5 (2011)
FURLAN, Mauri
FUNDAMENTOS DE LA CONCEPCIÓN MODERNA DE TRADUCCIÓN: LA TRADUCCIÓN RENACENTISTA
6 (2012)
GABRIELONI, Ana Lía
IMÁGENES DE LA TRADUCCIÓN
Y RELACIONES INTERARTÍSTICAS
1 (2007)
GARCÍA ADÁNEZ, Isabel
LOS OJOS DE OLIMPIA. DIEZ VERSIONES DE UNA ESCENA DE TERROR
GARCÍA RUIZ, Jesús
EL MISIONERO, LAS LENGUAS
MAYAS Y LA TRADUCCIÓN.
NOMINALISMO, TOMISMO Y ETNOLINGÜÍSTICA EN GUATEMALA
1 (2007)
GARGATAGLI, Ana
LA TRADUCCIÓN DE
AMÉRICA
1 (2007)
BORGES: DE LA TRADUCCIÓN
A LA IRONÍA
3 (2009)
EL PRIMER ULISES ESPAÑOL: CINCO REFLEXIONES
7 (2013)
HANES, Vanessa Lopes Lourenço
INTRODUCTION TO THE RECEPTION OF BRAZILIAN LITERATURE IN SPAIN: FROM JUAN VALERA TO REVISTA DE CULTURA BRASILEÑA (1962-1971)
9 (2015)
HANNA, Daniel J.
TRANSLATING TERESA: MUERO PORQUE NO MUERO IN THE 17TH-CENTURY FRANCE
8 (2014)
HORMAECHEA, Gabriel
TRADUCIR A RABELAIS
6 (2012)
KRUMMRICH, Philip
ACERCA DEL PAPEL DE LOS TRADUCTORES
1 (2007)
THE
RECENT BOOM IN TRANSLATIONS OF ANTÔNIO JOSÉ DA SILVA, O
JUDEU
4 (2010)
JAKA, Aiora
EL DISCURSO
DE LA TRADUCCIÓN EN LA HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN VASCA
3 (2009)
LANGE, Susanne
DON
QUIJOTE VON DER MANCHA: UNA NUEVA TRADUCCIÓN
3 (2009)
LÁZARO IGOA, Rosario
EL UNIVERSO DE LAS ANTOLOGÍAS DE POESÍA BRASILEÑA EN TRADUCCIÓN AL CASTELLANO
8 (2014)
LINDER, Daniel
CLASSIC CHANDLER TRANSLATIONS PUBLISHED BY BARRAL EDITORES (BARCELONA)
5 (2011)
LÓPEZ ALCALÁ, Samuel
EL TRADUCTOR DESHEREDADO: EL TENIENTE MELITÓN TREJO Y LA PRIMERA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DEL LIBRO DE MORMÓN EN EL SIGLO XIX
8 (2014)
LÓPEZ GASENI, José Manuel
LAS «MANIPULACIONES»
EN LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL TRADUCIDA AL EUSKERA
4 (2010)
LÓPEZ GREGORIS, Rosario
LA
TRADICIÓN CLÁSICA EN LA PROSA CIENTÍFICA DE CHILE
Y ARGENTINA.
PLINIO Y LAS BALLENAS EN LA OBRA DEL ABATE MOLINA
2 (2008)
LÓPEZ GUIX, Juan Gabriel
TRAS LA SOMBRA DE BABEL
1 (2007)
SOBRE LA PRIMERA TRADUCCIÓN DE EDGAR
ALLAN POE AL CASTELLANO
3 (2009)
LAS PRIMERAS TRADUCCIONES BÍBLICAS EN LA PENÍNSULA IBÉRICA
7 (2013)
LÓPEZ QUILES, Antoni
«LO AMPLE SI DE LES SAGRADES LLETRES». CRITERIS DE TRADUCCIÓ DE LA BÍBLIA EN ELS SERMONS DEL BARROC VALENCIÀ
5 (2011)
MARÍN-LACARTA, Maialen
LA
TRADUCCIÓN INDIRECTA DE LA NARRATIVA CHINA CONTEMPORÁNEA
AL CASTELLANO: ¿SÍNDROME O ENFERMEDAD?
2 (2008)
A BRIEF HISTORY OF TRANSLATIONS OF MODERN AND CONTEMPORARY CHINESE LITERATURE IN SPAIN (1949-2009)
6 (2012)
MATA BUIL, Ana
LA
ABRIR LA PUERTA A UN POETA: LA ANTOLOGÍA POÉTICA TRADUCIDA COMO CARTA DE PRESENTACIÓN
7 (2013)
MATTONI, Silvio
LA
TRADUCCIÓN DE POESÍA FRANCESA EN LA ARGENTINA:
DOS HITOS DEL SIGLO XX
2 (2008)
MOJARRO ROMERO, Jorge
TADEUSZ
PEIPER COMO TRADUCTOR DE LA POESÍA ULTRAÍSTA AL POLACO
(1921-1922)
3 (2009)
MORATO, Yolanda
WILLIAM DRUMMOND DE HAWTHORNDEN Y SUS TRADUCCIONES DE GARCILASO DE LA VEGA EN LA REVISTA LONDINENSE 1616 (1934-1935)
4 (2010)
MUMBRÚ, Àlex
DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DE KANT: EL TÉRMINO «GEMÜT» Y SUS VARIANTES EN ESPAÑOL
7 (2013)
ORZESZEK, Agata
LITERATURA
Y TRADUCCIÓN. EL CASO DE RUSIA
2 (2008)
PÉREZ ESCOHOTADO, Javier
LAS MÁSCARAS DEL TRADUCTOR Y EL PACTO LITERARIO EN LAS NOTAS DE COCINA DE LEONARDO DA VINCI
8 (2014)
PETERSEN, Lucas
ULISES INMIGRANTE: SALAS SUBIRAT, SUS ORÍGENES CATALANES, SU ARGENTINIDAD INCÓMODA
9 (2015)
PIUCO BIGLIA, Francielle
INTRODUCCIÓN A LA RECEPCIÓN DE LA LITERATURA BRASILEÑA EN ESPAÑA: DE JUAN VALERA A LA REVISTA DE CULTURA BRASILEÑA (1962-1971)
9 (2015)
POLO, Nuria
APROXIMACIÓN A ALGUNOS DETERMINANTES Y PRONOMBRES EN LA TRADUCCIÓN DEL INCUNABLE LA CONJURACIÓN DE CATILINA DE 1493
9 (2015)
PONS ALORDA, Jaume C.
MÉS ENLLÀ DE LA TRADUCCIÓ DE FULLES D'HERBA DE WALT WHITMAN
9 (2015)
PÒRTULAS, Jaume
LA CARTA DE ARISTEAS
1 (2007)
PUJANTE, Ángel-Luis
SHAKESPEARE’S
SONNETS IN SPANISH: RESCUING THE EARLY VERSE TRANSLATIONS
3 (2009)
QUINTANA, Emilio
TADEUSZ
PEIPER COMO TRADUCTOR DE LA POESÍA ULTRAÍSTA AL POLACO
(1921-1922)
3 (2009)
EL ULTRAÍSMO ESPAÑOL EN LAS REVISTAS DE LA PRIMERA VANGUARDIA BELGA: POESÍA Y GRABADO EN MADERA (AMBERES-BRUSELAS, 1920-1922)
6 (2012)
REY QUESADA, Santiago del
REFLEXIONES SOBRE LA TRADUCCIÓN EN LOS TRADUCTORES DE LOS COLOQUIOS DE ERASMO
7 (2013)
RÍOS CASTAÑO, Victoria
EL TRATADO DE HECHICERÍAS Y SORTILEGIOS (1553) QUE «AVISA Y NO EMPONZOÑA» DE FRAY ANDRÉS DE OLMOS
8 (2014)
RUIZ CASANOVA, José Francisco
«LA MELANCOLÍA
DEL ORANGUTÁN». LOS ESTUDIOS DE A EN B:
MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO Y SU HORACIO EN ESPAÑA
(1877)
1 (2007)
LOS
COMIENZOS DE LA HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN EN ESPAÑA: JUAN
ANTONIO PELLICER Y SAFORCADA, ENTRE EL HUMANISMO ÁUREO Y EL HUMANISMO
MODERNO
3 (2009)
SANTANA, Mario
TRANSLATION AND LITERATURES IN SPAIN, 2003-2012
9 (2015)
SERÓN ORDÓÑEZ, Inmaculada
PLAGIO Y AUTORÍA EN LAS OBRAS DE SHAKESPEARE TRADUCIDAS POR R. MARTÍNEZ LAFUENTE
4 (2010)
VENTURINI, Santiago
MÁRGENES DE LA TRADUCCIÓN: PARATEXTOS EN LOS TÍTULOS DE EDITORIALES INDEPENDIENTES DE POESÍA EN ARGENTINA (2003-2013)
7 (2013)
VERDEJO SEGURA, Mª del Mar
LAS TRADUCCIONES AL ESPAÑOL DE EL UTILITARISMO EN EL SIGLO XIX: LA VERSIÓN DE AURELIANO GONZÁLEZ TOLEDO VS LA VERSIÓN DE ANTONIO ZOZAYA
8 (2014)
WOLFSON, Leandro
VER
CÓMO SE TRADUCE A FREUD: UNA EXPERIENCIA HISTÓRICA
2 (2008)
ZARO, Juan Jesús
DOÑA MERCEDES DE CASTILLA DE JAMES FENIMORE COOPER, TRADUCIDA POR PEDRO ALONSO O'CROWLEY
4 (2010)