Memòria de traducció
És una assignatura optativa de 10 crèdits.
Es tracta d'un treball original d'anàlisi o de recerca sobre traducció. Una Memòria de Traducció implicarà un treball comparatiu entre dues o més llengües. Aquest treball pot tractar aspectes morfològics, glossaris, anàlisi de textos originals i les seves diferents traduccions a una mateixa llengua, comparació de traduccions a diferents llengües, dificultats entre llengües, etc. La traducció justificada d'obres literàries o no literàries s'adequa igualment als objectius de la Memòria de Traducció. També poden ser objecte de treball els estudis d'història de la traducció.
A la Memòria s'hauran d'explicitar els objectius del treball i el mètode emprat. Haurà de contenir l'elaboració del material traduït i la reflexió sobre el procés de la traducció, de manera explícita o en notes detallades. Haurà de contenir bibliogarfia, índex i paginació.
A la portada hi constarà:
-
El nom de l'alumne/a
-
El títol de la Memòria
-
El curs
-
El nom del director del treball
L'extensió recomanable és de 50 a 75 fulls DINA4 o equivalent.
Aclariment al punt 10 de la normativa: l'alumne, un cop tingui la memòria qualificada, lliurarà un exemplar d'aquesta a la Biblioteca d'Humanitats.
Normativa:
|