El deber de información y de localización en la cultura jurídica de llegada como criterios de aceptabilidad de las traducciones jurídicas de las páginas web
Bestué Salinas, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona)

Fecha: 2015
Resumen: En este trabajo nos concentramos en la combinación inglés-español y examinamoslos contenidos jurídicos de las páginas web traducidas al español con objeto de individualizar los rasgos conceptuales, estilísticos y terminológicos que presentan. En especial nos interesa analizar la difusión de nuevos conceptos jurídicos y formas de redacción, así como explorar los límites de la aceptabilidad de las traducciones que, por no respetar el genio de la lengua de llegada, vulneran los límites permitidos por las características de hibridación o interferencia consustanciales a toda traducción (Toury, 1995; Monzó 2002, 2005; Borja, 2005). En efecto, los problemas de traducción que se plantean van muy ligados a su posible recepción o interpretación en el ordenamiento jurídico de llegada. Sin embargo, las traducciones denotan mucho más su fidelidad al texto de partida que su deber de información hacia el receptor final. A fin de intentar demostrar esta afirmación presentaremos, en paralelo, algunos ejemplos de las traducciones de documentos digitales al catalán. En un ámbito donde el catalán y el castellano comparten un mismo ordenamiento jurídico, es decir, una misma base conceptual, las diferencias en el plano lingüístico nos permiten analizar si la fidelidad al texto de partida es compatible con el deber de información hacia el destinatario final de la traducción. El objetivo de este trabajo es demostrar que las traducciones de los contenidos jurídicos de las páginas web no toman en consideración el ordenamiento jurídico de la cultura de llegada y que ello puede dar lugar a problemas de interpretación o, cuando menos, de comprensión por parte del receptor final.
Resumen: In this article we focus on the English-Spanish combination and we examine the legal content of web pages translated into Spanish so as to pinpoint their conceptual, stylistic and terminological features. We are especially interested in studying the spread of new legal concepts and forms of writing, and in discussing the acceptability of translations that do not respect the genius of the target language and thus go beyond the hybridity or interference that characterises all translation (Toury, 1995; Monzó 2002, 2005; Borja, 2005). Thus, we examine the issue of how translations more oriented to the source text are received or interpreted within the target legal system. In order to illustrate this claim we present, as parallel texts, some examples of translations of digital documents into Catalan. Given that Catalan and Spanish share the same legal system and therefore the same conceptual base; differences of a linguistic nature in the translations provide an opportunity to determine whether fidelity to the source text is compatible with the duty of information to receivers. The aim of this paper is to show that translations of legal content on websites do not take into account the legal framework of the target culture, which in turn could lead to problems of interpretation, or at least comprehension, on the part of the final receiver.
Derechos: Tots els drets reservats.
Lengua: Català.
Documento: article ; recerca ; publishedVersion
Materia: Traducción jurídica ; Legal translation ; Legal language ; Corpus-based approach ; Standardization
Publicado en: Trans, Vol. 19, Num. 2 (2015) , p. 225-241, ISSN 1137-2311

Adreça alternativa: http://www.trans.uma.es/Trans_19-2/Trans192_A5w.pdf


17 p, 225.8 KB

El registro aparece en las colecciones:
Artículos > Artículos de investigación
Artículos > Artículos publicados

 Registro creado el 2017-01-30, última modificación el 2019-02-02



   Favorit i Compartir