Vers un dictionnaire bilingue catalan-français de l'expression idiomatique de l'intensité
Gaston Molina, Jennifer
Blanco Escoda, Xavier, dir.
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica

Publicació: [Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2017
Descripció: 1 recurs en línia (277 pàgines)
Resum: En este trabajo abordamos la problemática de censo de las colocaciones intensivas del catalán en los diferentes diccionarios, centrándonos en los diccionarios bilingües catalán-francés. Las colocaciones suponen un punto importante en el conocimiento de una lengua y su utilización incorrecta puede producir problemas de comprensión y/o reducir drásticamente la calidad de los textos producidos. Sin embargo, los diccionarios bilingües tienden a no mencionarlas, e incluso muchos diccionarios monolingües solo contemplan un pequeño número de colocaciones. Los lexicógrafos y lingüistas no siguen una única teoría sobre las mismas y su censo, hecho que favorece un tratamiento poco sistemático en los diccionarios. Siguiendo la teoría Sentido-Texto de Igor Mel'čuk y la aplicación de las funciones léxicas en la creación de diccionarios más completos y detallados, decidimos crear una base de datos de colocaciones catalanas con la función léxica Magn. La intensidad constituye un universal lingüístico, por lo que es un buen punto de partida para un diccionario bilingüe de expresiones idiomáticas. Aprovechando nuestra base de datos de colocaciones catalanas, realizamos un análisis y estudio de las diferentes estructuras morfosintácticas intensivas del catalán, comparándolas con las estructuras de sus equivalentes en lengua francesa. Incluimos igualmente un análisis contrastivo de nuestra base de datos respecto a diferentes diccionarios, tanto digitales como en papel.
Resum: Dans ce travail nous abordons la problématique que soulève le recensement des collocations intensives du catalan dans les différents dictionnaires, notamment dans les dictionnaires bilingues catalan-français. Les collocations constituent un problème central lorsqu'il s'agit de bien maîtriser une langue du fait que leur mauvais usage peut entraîner des difficultés de compréhension et/ou réduire de manière radicale la qualité des textes produits. Malgré ce fait, les dictionnaires bilingues ont tendance à ne pas en parler, de même que beaucoup de dictionnaires monolingues n'en rendent compte que d'un petit nombre. Puisque les lexicographes et les linguistes ne suivent pas une seule théorie sur les collocations et leur recensement, elles subissent un traitement peu systématique dans les dictionnaires. En nous appuyant sur la théorie Sens-Texte d'Igor Mel'čuk et l'application des fonctions lexicales dans la création de dictionnaires plus complets et détaillés, nous avons créé une base de données des collocations catalanes à fonction lexicale Magn. Étant donné que l'intensité est un universel linguistique, elle constitue à notre avis un bon point de départ vers un dictionnaire bilingue d'expressions idiomatiques. Nous avons profité de notre base de données de collocations catalanes pour mener à terme une analyse et une étude des différentes structures morphosyntaxiques intensives du catalan, tout en les comparant avec les structures de leurs équivalents en langue française. Nous avons également ajouté une analyse contrastive de notre base de données dans plusieurs dictionnaires aussi bien numériques qu'en support papier.
Resum: The aim of this paper is to tackle the issue regarding Catalan collocations expressing intensity and their absence in dictionaries, putting special emphasis on bilingual Catalan-French dictionaries. These collocations are crucial for proper language acquisition, as using them incorrectly may cause miscommunications and can reduce the quality of a written piece drastically. However, bilingual dictionaries often neglect these phrases and monolingual dictionaries only have a small selection of those. There is not a shared theory among linguists and lexicographs on intensity phrases and how to register them, hence their non-standardised treatment in dictionaries. Taking into account Igor Mel'čuk's Meaning-Text theory on how to apply lexical functions for creating more complex and detailed dictionaries, we decided to create a database of Catalan collocations using the lexical function Magn. Intensity is a universal linguistic value, which is why we believe it is an appropriate starting point for a bilingual dictionary of phrases and collocations. By using our database of Catalan collocations and comparing them with their corresponding French expressions, we were able to research and analyze the various grammar structures of intensity. Finally, we also did a contrastive study of our database in regards to various online and physical dictionaries.
Nota: Departament responsable de la tesi: Departament de Filologia Francesa i Romànica
Nota: Tesi. Doctorat. Universitat Autònoma de Barcelona. 2017
Drets: L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons Creative Commons
Llengua: Català
Document: Tesi doctoral ; Versió publicada
ISBN: 9788449070532

Adreça alternativa: https://hdl.handle.net/10803/405249


278 p, 3.6 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Tesis doctorals

 Registre creat el 2018-01-29, darrera modificació el 2022-05-07



   Favorit i Compartir