000018560 001 __ 18560
000018560 005 __ 20220220050811.0
000018560 024 8_ $9 scholar $9 driver $9 artpubuab $a oai:ddd.uab.cat:18560 $z artpubuabnoredi
000018560 035 __ $a oai:raco.cat:article/70321
000018560 035 __ $9 articleid $a 20149735n14p139
000018560 041 __ $a spa
000018560 100 __ $a Gómez Hurtado, Mª Isabel
000018560 245 __ $a Traducir : $b ¿capacidad innata o destreza adquirible?
000018560 251 __ $1 http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 $2 openaire4 $9 VoR $a Versió publicada
000018560 260 __ $c 2007
000018560 520 3_ $a Este artículo presenta los resultados de mi tesis doctoral, que gira en torno a una investigación empírica cuyo objetivo es establecer parámetros similares y diferencias entre el comportamiento de estudiantes de último curso de la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada (FTI), y sujetos bilingües sin relación alguna con la disciplina de la traducción. Todo ello en un entorno determinado, el académico, y con unas características específicas que intentan aproximarse a las de la traducción profesional. Se estudia por tanto, en ambos grupos, tanto el proceso como el producto de la traducción. Todos los sujetos del experimento llevan a cabo pruebas de traducción directa e inversa y se les permite que hagan uso de fuentes de referencia para documentarse.
000018560 520 3_ $a This paper presents the results of my PhD dissertation. The aim of this empirical research project is to study similarities and differences between bilinguals from outside the world of translation and final year students from the Faculty of Translating and Interpreting (University of Granada) who have had special training in it. Translation process and target texts are analysed in both groups. This study is conducted in an academic setting and all subjects in the investigation carry out translations into their mother tongue (B-A) and into the foreign language (A-B), and the use of translation tools such as dictionaries, Internet and other documentation sources is allowed.
000018560 540 __ $9 open access $a Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. $u https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/
000018560 546 __ $a Castellà
000018560 599 __ $a recerca
000018560 653 1_ $a Bilingüisme
000018560 653 1_ $a Teoria de la traducció natural
000018560 653 1_ $a Capacitat innata
000018560 653 1_ $a Formació en traducció
000018560 653 1_ $a Procés de traducció
000018560 653 1_ $a Qualitat del producte final
000018560 653 1_ $a Bilingüismo
000018560 653 1_ $a Teoría de la traducción natural
000018560 653 1_ $a Capacidad innata
000018560 653 1_ $a Formación en traducción
000018560 653 1_ $a Pericia
000018560 653 1_ $a Proceso de traducción
000018560 653 1_ $a Calidad del producto final
000018560 653 1_ $a Bilingualism
000018560 653 1_ $a Natural translation theory
000018560 653 1_ $a Innate capacity
000018560 653 1_ $a Translation training
000018560 653 1_ $a Expert knowledge
000018560 653 1_ $a Translation process
000018560 653 1_ $a Quality of the target text
000018560 655 _7 $1 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 $2 openaire4 $a Article $c literature
000018560 773 __ $g N. 14 (2007) p. 139-153 $t Quaderns : revista de traducció $x 2014-9735
000018560 856 40 $p 15 $s 53024 $u https://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n14/11385790n14p139.pdf
000018560 856 41 $3 Adreça alternativa $u https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/70321
000018560 973 __ $f 139 $l 153 $n 14 $x 11385790n14 $y 2007
000018560 980 __ $a ARTPUB $b UAB $b QUADERNS