Veus Superposades i Reparlat [43817]
Cortés Villarroya, Judith
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Título variante: Superimposed Voices and Respeaking
Título variante: Voces Superpuestas y Rehablado
Fecha: 2018-19
Resumen: Conèixer la història i el context legal en l'àmbit nacional i internacional en matèria de subtitulació en directe. Conèixer la realitat de l'usuari. Entendre i analitzar diversos productes audiovisuals subtitulats en directe. Fer subtitulacions en directe de tipologia diversa amb els seus registres corresponents. Conèixer el "software", les tècniques i les característiques de la subtitulació en directe. Adquirir nocions teòriques i aptituds pràctiques per crear subtítols mitjançant reconeixement de parla. Conèixer la modalitat de veus superposades i els diferents sistemes de treball: traducció per a postproducció (amb guió i sense, amb ajust i sense) i per a preproducció (traducció sense guió i adaptació).
Resumen: Knowing the history and legal context of live subtitling at national and international level. Knowing the user's reality Understanding and analysing different audiovisual products with live subtitles Performing live subtitling of various types with their corresponding registers Getting to know the software, techniques and characteristics of live subtitles Acquiring theoretical knowledge and practical skills for creating subtitles using speech recognition Getting to know the voice-over technique and its different working systems: translation for postproduction (with and without script and synch) and for production (translation without script and adaptation).
Resumen: Conocer la historia y el contexto legal a nivel nacional e internacional en materia de subtitulación en directo Conocer la realidad del usuario Comprender y analizar diferentes productos audiovisuales subtitulados en directo Realizar subtitulaciones en directo de varios tipos con sus registros correspondientes Conocer el software, las técnicas y las características de los subtítulos en directo Adquirir nociones teóricas y aptitudes prácticas para la creación de subtítulos mediante el reconocimiento de habla Conocer la modalidad de voces superpuestas y los distintos sistemas de trabajo: traducción para postproducción (con guión y sin guión, con ajuste y sin ajuste) y para preproducción (traducción sin guión y adaptación).
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Lengua: Català, anglès, castellà
Titulación: Màster Universitari en Traducció Audiovisual [4315982]
Plan de estudios: Traducció Audiovisual [1349]
Documento: Objecte d'aprenentatge



Català
8 p, 107.0 KB

Anglès
8 p, 96.4 KB

Castellà
8 p, 94.8 KB

El registro aparece en las colecciones:
Materiales académicos > Guías docentes

 Registro creado el 2018-07-06, última modificación el 2024-04-06



   Favorit i Compartir