Idioma B per a traductors i intèrprets 3 (alemany) [101512]
Doerr, Emmanuel Jean André
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Título variante: Idioma B para traductores e intérpretes 3 (alemán)
Fecha: 2018-19
Resumen: 1 Contextualització i objectius formatius de l'assignatura La funció de l'assignatura és desenvolupar les competències textuals necessàries per la traducció directa de textos no especialitzats, de tipologia diversa amb problemes de variació lingüística, i fomentar les competències textuals necessàries per la traducció inversa. En acabar l'assignatura l'estudiant serà capaç de: Comprendre textos escrits de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals d'una àmplia gamma d'àmbits i registres. [CE5: MECR FTI B2. 4] Produir textos escrits de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals d'àmbits coneguts. [CE6: MECR FTI B2. 2] Comprendre textos orals de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals d'àmbits coneguts. [CE7: MECR FTI B2. 2] Produir textos orals de tipologia diversa sobre temes generals d'àmbits coneguts. [CE8: MECR FTI B2. 1] Descriptor il·lustratiu MECR per a Alemany com idioma estranger (DaF) 1 Nivells comuns de referència: Descriptor global del nivell 1 Globale Sprachkompetenzen in Deutsch als Fremdsprache (DaF) Kann die Inhalte komplexer Texte zu konkreten und abstrakten Themen verstehen; versteht im eigenen Spezialgebiet auch Fachdiskussionen des Studiums. Kann sich so verständigen, dass ein normales Gespräch mit Muttersprachlern mit geringer Anstrengung auf beiden Seiten gut möglich ist. Kann sich zu einem vorbereiteten Themenspektrum verständlich und detailliert ausdrücken, einen Standpunkt zu einer aktuellen Frage erläutern und die Vor- und Nachteile verschiedener Möglichkeiten angeben. 2 Descriptor il·lustratiu específic per a Alemany amb perfil com idioma estranger per a la traducció i interpretación (2): 2 Fachspezifische Kompetenzen in der Arbeitssprache (Profil Deutsch Übersetzung) Kann beim Rezipieren von Texten Strategien einsetzen, um das Verstehen zu sichern. Kann die grundlegenden sprachlichen und außersprachlichen Bedingungen informativer, narrativer und argumentativer Textsorten erkennen, deren Textintentionen erfassen und ihre Wirkungen auf Textadressaten beurteilen. Kann relevante Inhalte von Sachtexten und, nach entsprechender Vorbereitung, auch längere literarische Prosatexte präzise zusammenfassen. Kann die sprachlichen und außersprachlichen Bedingungen der o. g. Textsorten erkennen, deren Textintentionen erfassen und ihre Wirkungen auf Textadressaten weitgehend beurteilen. Kennt die Unterschiede in Kohärenz, Kohäsion und Textorganisation zwischen seiner Muttersprache und dem Deutschen und achtet bei eigenen Texten auf die üblichen sprachlichen und außersprachlichen Konventionen der Gestaltung und der Gliederung im Deutschen. Kann eine umfangreichere Studienarbeit in einem üblichen Standardformat oder einen Bericht schreiben, in dem etwas ausführlich erörtert wird, wobei wichtige Punkte adäquat hervorgehoben werden. Kann dazu Informationen aus mehreren Quellen zusammenführen und adaptierend zusammenfassen. Kann mit den üblichen Lern- und Recherchetechniken des Fachbereichs umgehen oder diese im Rahmen seiner Möglichkeiten und Notwendigkeiten kooperativ und überwiegend selbstständig für eigenes Lernen und die Bewältigung von Studienarbeiten nutzen. (1) comp. Escales del Nivell B2. 4-C1. 1, Competència global, i Competència mediadora, en: 2 Goethe-Institut Inter Nationesu. a. [Hg. ](2001): Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen. Berlin/München/Wien/Zürich/New York: Langenscheidt; Generalitat de Catalunya et al. [Ed. ] (2003): Marc europeu comú de referència per a les llengües: aprendre, ensenyar, avaluar. Barcelona: Eds. Diari Oficial Generalitat de Catalunya; BOE-A-2017-15367, «BOE» núm. 311, de 23 de diciembre de 2017, http://www. boe. es/diario_boe/txt. php?id=BOE-A-2017-15367 (2) vegi's les Escales del Nivell corresponents, competències textuals (Textkompetenzen) i competències de mediació lingüística (Sprachmittlung), a: Glaboniat, Manuela et al. (2005): Profile Deutsch. Lernzielbestimmungen, Kannbeschreibungen und kommunikative Mittel für die Niveaustufen A1, A2, B1, B2, C1 und C2 des »Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens für Sprachen«. Berlin/München/Wien/Zürich/New York: Langenscheidt;.
Resumen: Contextualización y objetivos formativos de la asignatura La función de la asignatura Alemán B3 es desarrollar las competencias textuales necesarias para la traducción directa de textos no especializados, de tipología diversa, con problemas de variación lingüística, y fomentar las competencias textuales necesarias por la traducción inversa. Al acabar la asignatura Alemán B3 el estudiante será capaz de: • Comprender textos escritos de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros. [CE5: MECR FTI B2. 4/C1. 1] • Producir textos escritos de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales de ámbitos conocidos. [CE6: MECR FTI B2. 2. /B2. 3] • Comprender textos orales de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales de ámbitos conocidos. [CE7: MECR FTI B2. 2/B2. 3] • Producir textos orales de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos. [CE8: MECR FTI B2. 1. /B2. 2. ] 1 Descriptor ilustrativo MECR para Alemán como idioma extranjero (DaF) Niveles comunes de referencia: Descriptor global del nivel (ALE) Globale Sprachkompetenzen in Deutsch als Fremdsprache (DaF) Kann die Inhalte komplexer Texte zu konkreten und abstrakten Themen verstehen; versteht im eigenen Spezialgebiet auch Fachdiskussionen des Studiums. Kann sich so verständigen, dass ein normales Gespräch mit Muttersprachlern mit geringer Anstrengung auf beiden Seiten gut möglich ist. Kann sich zu einem vorbereiteten Themenspektrum verständlich und detailliert ausdrücken, einen Standpunkt zu einer aktuellen Frage erläutern und die Vor- und Nachteile verschiedener Möglichkeiten angeben. 2 Descriptor ilustrativo específico para Alemán con perfil como de idioma para traducción e interpretación: 2 Fachspezifische Kompetenzen in der Arbeitssprache (Profil Deutsch Übersetzung): Fachspezifische Kompetenzen in der Arbeitssprache (Profil Deutsch Übersetzung) Kann beim Rezipieren von Texten Strategien einsetzen, um das Verstehen zu sichern. Kann die grundlegenden sprachlichen und außersprachlichen Bedingungen informativer, narrativer und argumentativer Textsorten erkennen, deren Textintentionen erfassen und ihre Wirkungen auf Textadressaten beurteilen. Kann relevante Inhalte von Sachtexten und, nach entsprechender Vorbereitung, auch längere literarische Prosatexte präzise zusammenfassen. Kann die sprachlichen und außersprachlichen Bedingungen der o. g. Textsorten erkennen, deren Textintentionen erfassen und ihre Wirkungen auf Textadressaten weitgehend beurteilen. Kennt die Unterschiede in Kohärenz, Kohäsion und Textorganisation zwischen seiner Muttersprache und dem Deutschen und achtet bei eigenen Texten auf die üblichen sprachlichen und außersprachlichen Konventionen der Gestaltung und der Gliederung im Deutschen. 2 Kann eine umfangreichere Studienarbeit in einem üblichen Standardformat oder einen Bericht schreiben, in dem etwas ausführlich erörtert wird, wobei wichtige Punkte adäquat hervorgehoben werden. Kann dazu Informationen aus mehreren Quellen zusammenführen und adaptierend zusammenfassen. Kann mit den üblichen Lern- und Recherchetechniken des Fachbereichs umgehen oder diese im Rahmen seiner Möglichkeiten und Notwendigkeiten kooperativ und überwiegend selbstständig für eigenes Lernen und die Bewältigung von Studienarbeiten nutzen. 1 comp. Nivel B2. 4-C1. 1, Competencia global B2+ - C1, y Competencia mediadora, en: Goethe-Institut Inter Nationes u. a. [Hg. ](2001): Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen. Berlin/München/Wien/Zürich/New York: Langenscheidt; Generalitat de Catalunya et. al. [Ed. ] (2003): Marc europeo común de referencia para las lenguas: aprender, enseñar, evaluar. Barcelona: Eds. Diari Oficial Generalitat de Catalunya; BOE-A-2017-15367, «BOE» núm. 311, de 23 de diciembre de 2017, http://www. boe. es/diario_boe/txt. php?id=BOE-A-2017-15367 2 véase las Escalas del Nivel correspondientes, competencias textuales (Textkompetenzen) y competencias de mediación lingüística (Sprachmittlung), en: Glaboniat, Manuela et. al. (2005): Profile Deutsch. Lernzielbestimmungen, Kannbeschreibungen und kommunikative Mittel für die Niveaustufen A1, A2, B1, B2, C1 und C2 des »Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens für Sprachen«. Berlin/München/Wien/Zürich/New York: Langenscheidt;.
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Lengua: Català, castellà
Titulación: Traducció i Interpretació [2500249]
Plan de estudios: Grau en Traducció i Interpretació [822]
Documento: Objecte d'aprenentatge



Català
11 p, 108.2 KB

Castellà
12 p, 107.1 KB

El registro aparece en las colecciones:
Materiales académicos > Guías docentes

 Registro creado el 2018-07-13, última modificación el 2024-04-06



   Favorit i Compartir