Google Scholar: citas
Cuando lo cómico resulta ridículo : el doblaje y la recepción de Massimo Troisi en España
Romero Ramos, Lupe (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)

Título variante: When comical becomes ridiculous : the dubbing of Massimo Troisi's films and their reception in Spain
Fecha: 2013
Resumen: The aim of this article is to carry out a study of the dubbing of the films directed by the Italian comic actor and screenwriter Massimo Troisi and the effect of such dubbing on the way his works were received and distributed in Spain. For this purpose, we will analyse the original and dubbed versions of his first film Ricomincio da tre and the criticism received in Spain at the time of its release. As for the analysis of the corpus, we will take into account two factors: on the one hand, the language used in the comic scenes and, on the other, the consistency or contradiction of its translation with the characters' gestures. The study of linguistic and extralinguistic data reveals that the translation of the film into Spanish does not maintain the same comic effect as the original and this probably affected the reception and distribution of Troisi's works in Spain in a negative way.
Resumen: El objetivo de este artículo es realizar un estudio sobre el doblaje del director italiano Massimo Troisi en su faceta de cómico-autor y su incidencia en la recepción y difusión de su obra en España. Para ello analizaremos las versiones original y doblada de su primera película Ricomincio da Tre y las críticas recibidas en España al estreno de la misma. En relación con el análisis del corpus, tomaremos en consideración dos factores de estudio: el factor lingüístico, vinculado al lenguaje utilizado en las escenas cómicas y a las soluciones adoptadas en la versión doblada; y la gestualidad, y su coherencia o contradicción con las soluciones traductoras propuestas. El análisis de los datos lingüísticos y extralingüísticos revela que las soluciones traductoras de la versión española no mantienen los efectos cómicos y, este hecho, muy probablemente, condicionó negativamente la difusión de la obra de Massimo Troisi en España.
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Lengua: Castellà
Documento: Article ; recerca ; Versió publicada
Materia: Traducción audiovisual ; Doblaje, humor ; Recepción ; Variación lingüística ; Audiovisual Translation ; Dubbing ; Humour ; Reception ; Linguistic Variety
Publicado en: Sendebar, Núm. 24 (2013) , p. 89-106, ISSN 1130-5509

DOI: 10.30827/sendebar.v24i0.1315


18 p, 1.3 MB

El registro aparece en las colecciones:
Artículos > Artículos de investigación
Artículos > Artículos publicados

 Registro creado el 2021-02-24, última modificación el 2021-08-01



   Favorit i Compartir