Web of Science: 0 citations, Scopus: 3 citations, Google Scholar: citations
Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de 'Física o Química'
Laurenttis, Antonella de (Università del Salento)
Romero Ramos, Lupe (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)

Additional title: Ideological aspects in the dubbing of Física o Química
Date: 2016
Abstract: Número especial dedicat a: Translating orality / La traducción de la oralidad / coord. per Cesáreo Calvo Rigual.
Abstract: The general aim of this paper is to present the initial results of a descriptive study of the Italian dubbing of the Spanish television series Física o Química [Physics or Chemistry]. Física o Química is set in a secondary school in Madrid. Its main characters are teenagers and teachers, and its storyline revolves around the relationships between them. The series features dialogues containing many colloquial and rude expressions typical of the language used by youngsters, as well as scenes portraying youngsters' interest in religion, sex, drugs, and social groups. The paper shows the impact of ideological orientations on the translated version, and how this has led to distortions, altered meanings or even the complete removal of elements deemed taboo.
Abstract: El objetivo principal de este artículo es presentar los primeros resultados de un estudio descriptivo sobre la traducción para el doblaje de la serie española Física o Química en Italia. Física o Química es una serie ambientada en un instituto madrileño, cuyos protagonistas son adolescentes y profesores, y el argumento gira en torno a las relaciones que se establecen entre ellos. Por la naturaleza de la serie, se pueden encontrar diálogos con abundantes marcas coloquiales y vulgares propias del lenguaje juvenil, y escenas en las que se abordan los temas que suelen preocupar a los adolescentes como la religión, el sexo, las drogas y los grupos sociales. En el artículo, describiremos de qué manera la ideología ha influido en el tratamiento de la traducción de dichos temas hasta llegar a distorsionar, cambiar el sentido o incluso eliminar aquellos elementos considerados tabú en la cultura receptora.
Rights: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan aquestes es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original i es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Language: Castellà
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Subject: Traducción audiovisual ; Doblaje ; Ideología ; Censura ; Técnicas de traducción
Published in: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 3 (2016) , p. 157-179, ISSN 1989-9335

DOI: 10.6035/MonTI.2016.ne3.6


24 p, 191.9 KB

The record appears in these collections:
Articles > Research articles
Articles > Published articles

 Record created 2021-02-24, last modified 2024-01-31



   Favorit i Compartir