Additional title: |
Entre l'arabe et le latin dans les textes médiévaux |
Additional title: |
Entre l'àrab i el llatí en els textos medievals |
Additional title: |
Between Arabic and Latin in medieval texts |
Date: |
2021 |
Abstract: |
Las lenguas árabe y latina están presentes en la edad Media en los procesos científicos y religiosos de cristianos y musulmanes con especial relieve en tres áreas de estudio. 1. La primera traducción latina del Corán se realizó integrando Pedro el Venerable, Abad de Cluny en 1142-1143 un equipo de personas con dominio del latín y del árabe que pusieron a disposición del mundo latino el conocimiento de los libros religiosos del islam y su posterior refutación desde el punto de vista cristiano. 2. La predicación y conversión de los musulmanes fue un centro principal de atención del Papado en las relaciones con el mundo musulmán que había eliminado al cristianismo de Oriente y el Norte de África hasta la Península Ibérica. Las Bulas papales ofrecen testimonio de su interés en establecer relaciones y procurar la conversión de sus adeptos formando religiosos en la lengua árabe para cubrir esas necesidades. 3. La ignorancia del conocimiento científico y la ausencia de medios para superar esas deficiencias impulsó el acercamiento de los cristianos a las ciencias de los árabes mediante el aprendizaje de la lengua árabe y el acceso a sus centros de saber, entre los que destaca Toledo y los muchos sabios que vivieron allí. |
Abstract: |
Les llengües àrab i llatina són presents a l'edat Mitjana en els processos científics i religiosos de cristians i musulmans en especial en tres àrees d'estudi. 1. La primera traducció llatina de l'Alcorà la va realitzar Pere el Venerable, Abat de Cluny el 1142-1143 integrant un equip de persones amb domini del llatí i l'àrab que van posar a disposició del món llatí el coneixement dels llibres religiosos de l'islam i la seva posterior refutació des del punt de vista cristià. 2. La predicació i conversió dels musulmans fou un centre principal d'atenció del Papat en les relacions amb el món musulmà que havia eliminat al cristianisme d'Orient i el Nord d'Àfrica fins a la Península Ibèrica. Les Butlles papals donan fe del seu interès en establir relacions i procurar la conversió dels seus adeptes formant religiosos en la llengua àrab per a cobrir aquestes necessitats. 3. La ignorància del coneixement científic l l'absència de mitjans per a superar aquestes deficiències impulsà l'apropament dels cristians a les ciències dels àrabs mitjançant l'aprenentatge de la llengua àrab i l'accés als seus centres de saber, entre els quals destaca Toledo i els molts savis que hi visqueren. |
Abstract: |
Arabic and Latin languages are present in the Middle Ages in scientific and religious procedures in particular in three fields of study. 1 The first latin translation of Koran by Peter the Venerable, Abbot of Cluny in 1142-1143, who formed a work crew of people who mastered Latin and Arabic and who made avalailable to Latin world their knowledge on Koran religious books and their subsequent refutation from Christian point of view. 2. Preaching and Muslims' conversion was a prime centre of interest for Papacy in its relations with Muslim world, which had ousted Christianty from Orient and northern Africa to Iberian Peninsula. Papal bulls demonstrate this interest in forming relationships with Muslim world and in obtaining Muslims conversion by training clerics in Arabic language in order to meet these needs. 3. The unawareness of scientific progress and the lack of means to correct these defficiencies promoted the contact of Christians with Arabs' sciences through the Arabic language learning and the access to their knowledge centres, among which Toledo and the myriad scholars which lived there occupy a predominant place. |
Abstract: |
Les langues arabe et latine sont présentes au Moyen Âge dans les procédures scientifiques et religieuses tout particulièrement dans trois domaines d'étude. 1. La première traduction latine du Coran para Pierre le Vénérable, Abbé de Cluny en 1142-1143 qui réunit une équipe de personnes maîtrisant le latin et l'arabe et qui mirent à la disposition du monde latin leur connaissance des livres religieux de l'islam et leur ultérieure réfutation du point de vue chrétien. 2. La prédication et conversion des musulmans fut un centre d'intérêt de premier ordre pour la Papauté dans ses relations avec le monde musulman, qui avait évincé le christianisme de l'Orient et du Nord de l'Afrique jusqu'à la Péninsule Ibérique. Les Bulles papales témoignent de cet intérêt à nouer des rapports avec le monde musulman et à obtenir la conversion des musulmans en formant des religieux en langue arabe afin de satisfaire ces besoins. 3. La méconnaissance des progrès scientifiques et l'absence de moyens pour corriger ces déficiences favorisa le contact des chrétiens avec les sciences des Arabes par le truchement de l'apprentissage de la langue arabe et l'accès à leurs centres de savoir, parmi lesquels Tolède et les nombreux savants qui y vécurent occupent une place de choix. |
Rights: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan aquestes es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original i es reconegui l'autoria de l'obra original. |
Language: |
Castellà |
Document: |
Article ; recerca ; Versió publicada |
Subject: |
Latín ;
Árabe ;
Predicación ;
Conversión ;
Traducciones religiosas-científicas ;
Latin ;
Arabe ;
Prédication ;
Conversion ;
Traductions religieuses-scientifiques ;
Llatí ;
Àrab ;
Predicació ;
Conversió ;
Traduccions religioses-científiques ;
Arabic ;
Predication ;
Religious-scientific translations |
Published in: |
Langue(s) & Parole, Vol. 6 (2021) , p. 43-56 (Articles) , ISSN 2684-6691 |