Scopus: 1 citations, Google Scholar: citations
Desafíos y formación para los creadores de plantillas dinámicas : hallazgos de una encuesta con subtituladores y formadores en subtitulado
Pięta, Hanna (Universidade Nova de Lisboa)
Valdez, Susana (Universiteit Leiden)
Torres-Simón, Ester (Universitat Autònoma de Barcelona)
Menezes, Rita (Universitat Autònoma de Barcelona. SGR - Gregal: Circulació cultural Japó-Corea-Catalunya)

Additional title: Pivot Templators' Challenges and Training : Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler Trainers
Date: 2023
Description: 21 pàg.
Abstract: Dado el aumento de contenido que no está en inglés, la traducción a través de plantillas dinámicas es cada vez más común. Sin embargo, las plantillas dinámicas han atraído escasa atención académica. Todavía no está claro (i) quién crea plantillas pivote, desde y hacia qué idiomas y para qué productos audiovisuales y plantillas de canales se crean, (ii) qué desafíos implican sus creaciones y (iii) si hay capacitación disponible para pivote. templators (también conocidos como creadores de plantillas) y si es útil. Para cerrar esta brecha, informamos sobre los resultados de un cuestionario que involucró a 100 plantillas dinámicas y 75 capacitadores de subtituladores con sede en Europa. Los resultados indican que la mayoría de los creadores de plantillas dinámicas traducen al inglés como L2, lo que enfrenta diversos desafíos. La formación en creación de plantillas dinámicas parece rara, especialmente en comparación con la formación en subtitulado en general. La formación que se ofrece proviene principalmente de la industria y no de la academia. Esto es problemático porque (i) el primero generalmente no cubre temas relacionados con la ética del subtitulador o la sustentabilidad de la profesión, y (ii) la capacitación de traductores y los códigos de conducta profesionales miran a la traducción L2 con recelo. Basándonos en las ideas de los encuestados, argumentamos que se puede ganar mucho enseñando a los hablantes nativos que no hablan inglés cómo crear plantillas en inglés.
Abstract: Given the increase of non-English audiovisual content, translating through pivot templates is increasingly common. Yet, pivot templates have attracted scant scholarly attention. Several factors remain unclear. Among the first factors are the questions of who creates pivot templates, from what languages are they translated, into what languages are they translated, and what audiovisual products and channels are they for? Secondly, what are the challenges involved in the creation of templates? The third factor would be whether there is any training available for pivot template creators, and whether this training is effective. To provide more clarity, we distributed a questionnaire and elicited replies from 100 pivot templators and 75 subtitler trainers based in Europe. The results indicate that most pivot templators translate into English as L2, i. e. , having learned it as a second language. Because of this, diverse difficulties arise. Training in pivot template making seems rare, especially compared to training in subtitling in general. The training that is offered comes mainly from the industry and not academia. This is problematic for various reasons: (a) the former does not typically cover issues related to subtitler ethics or the sustainability of the profession, and (b) translator training and professional codes of conduct eye L2 translation with suspicion. Drawing on the respondents' insights, we argue that much can be gained from teaching non-English-language native speakers how to create English-language templates.
Note: Ajuts: Research by Hanna Pięta was funded by Fundação para a Ciência e a Tecno-logia under Projects uidp/04097/2020 and uidb/04097/2020. Research by Ester Torres-Simón was funded by mcin/ aei/10.13039/501100011033 / feder, ue under Project pid2021-122897NB-I00, and research by Rita Menezes was funded by Fundação para a Ciência e a Tecnologia under Grant 2020.08087.bd and uidp/00114/2020.
Rights: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra, i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials i que es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original. Cal que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Language: Castellà
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Subject: L2 translation ; Translation ethics ; Survey research ; English pivot templates ; Subtitler training ; Online questionnaire ; Pivot templators ; Avt ; Pivot templates in English ; Pivot translation ; Linguistic hegemony ; English as a world language ; ODS 8: Trabajo decente y crecimiento económico ; ODS 4: Educación de calidad
Published in: Íkala, revista de lenguaje y cultura, Vol. 28 Núm. 2 (2023) , p. 1-21, ISSN 0123-3432

DOI: 10.17533/udea.ikala.v28n2a02


21 p, 969.7 KB

The record appears in these collections:
Articles > Research articles
Articles > Published articles

 Record created 2023-07-14, last modified 2023-08-06



   Favorit i Compartir