De la investigación a la docencia: la incorporación de identidades queer en la docencia de la traducción EN>ES(ES)
Castelló Marín, Ángel (Universitat Autònoma de Barcelona)
Data: |
2024 |
Resum: |
Esta comunicación tiene por objetivo presentar los resultados iniciales del estudio de campo enmarcado en la tesis doctoral en curso La representación de las diversidades sexuales y de género en la enseñanza de la traducción: una propuesta didáctica, dirigida por la Dra. Lupe Romero Ramos (UAB). Desde comienzos de siglo, las instituciones académicas y los gobiernos tanto estatales como autonómicos han conformado de manera incipiente un compendio de normativas que instan a la Universidad a contemplar la diversidad sexual y de género en todas sus ciencias y disciplinas. Paralelamente, son cada vez más las investigaciones académicas en Traductología que centran su interés en la traducción de identidades queer y advierten de la potencial estigmatización, la invisibilización o la mala representación que sufren durante el proceso de trasvase y proponen prácticas que permitan traducirlas evitando representaciones estereotipadas o totalizadoras. Sin embargo, a pesar de las instancias institucionales y de las advertencias desde la Academia, en España no han surgido propuestas destacables que sitúen en el foco en la didáctica de la traducción de identidades queer. Por ello, la investigación doctoral en la que se enmarca este estudio de campo pretende ofrecer propuestas didácticas que permitan aplicar la traducción inglés>español de la diversidad sexual y de género en los estudios de grado en Traducción, una de cuyas fases consiste en el estudio de la situación actual en la incorporación de contenidos sobre traducción queer en los grados de Traducción e Interpretación de las universidades públicas españolas. El estudio de campo, pues, consiste en la distribución masiva a nivel estatal de dos cuestionarios: uno dirigido al personal docente investigador que imparte docencia en asignaturas de traducción EN>ES y otro dirigido al alumnado de cualquier nivel que curse asignaturas de traducción EN>ES. En cada uno de los modelos, se examinan las experiencias de cada grupo encuestado y sus expectativas en cuanto a la incorporación de contenidos didácticos de traducción queer atendiendo a la formación previa recibida, las posibles estrategias o métodos mediante los que dichos contenidos se han incorporado y las horas de docencia dedicadas a la temática, entre otros. |
Resum: |
La comunicación radicará primordialmente en la presentación del proyecto y de los resultados obtenidos en el estudio piloto, así como de los primeros resultados obtenidos hasta el momento en la encuesta final. |
Drets: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials i que es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original. Cal que es reconegui l'autoria de l'obra original. |
Llengua: |
Castellà |
Document: |
Contribució a congrés |
Matèria: |
Traducción queer ;
Didáctica de la traducción ;
Estudio piloto ;
Traducción LGTB ;
Género y traducción |
Publicat a: |
Maricorners 2024: IV Congreso Internacional de Estudios Interdisciplinares LGTBIA+ y queer en español. Universidad de Valladolid, 4o : 2024 |
El registre apareix a les col·leccions:
Contribucions a jornades i congressos >
Presentacions
Registre creat el 2024-10-14, darrera modificació el 2024-10-30