dir.
| Data: |
2026 |
| Resum: |
Aquesta tesi doctoral investiga l'anglicització dels Lais de Marie de France entre els segles XII i XIV; és a dir, el procés mitjançant el qual les seves aventures no només són traduïdes a l'anglès, sinó que també són adaptades per a un públic lector anglès. Més enllà de la traducció, es formula la hipòtesi que, en el procés d'anglicitzar l'obra de Marie, els poetes de lays en anglès mitjà substitueixen les tradicions literàries per tradicions orals; reemplaçant la resolució individual per l'harmonia social; i complint amb el ritu de pas. La tesi comença examinant tres dels Lais de Marie -Bisclavret, Lanval i Le Fresne- i identificant-ne característiques essencials de la seva forma, incloent-hi els temes de liminalitat, oralitat i individualitat. A més, considera com Marie autoritza la glossa a través del seu doble nomenament, entre altres trets, i en alguns aspectes anticipa els processos de transliteració que vindran posteriorment. Tenint presents aquests materials d'origen, els capítols posteriors investiguen els resultats del procés d'anglicització en tres lays en anglès mitjà: Sir Launfal, Sir Orfeo i Lay le Freine. Aquests capítols analitzen de diverses maneres com els hereus literaris de Marie tradueixen, adapten i glossen la seva obra per a nous públics. En fer-ho, la tesi identifica els aspectes crítics que vinculen els textos que formen el corpus dels lays, com ara la translatio studii i el ritu de pas. De la mateixa manera que considera les influències de Marie, també examina allò que no es pot traduir: l'aventure dels lays de Marie com els significats excedents que existeixen més enllà de la letre com a mitjà limitat. Les consideracions sobre la materialitat del lay són presents al llarg de tota la tesi i són centrals per a les seves conclusions sobre els impulsos sociopolítics i culturals que empenyen cap a l'anglicització. Aquesta recerca inclou un examen directe de les formes materials que adopten els lays en passar del luxós manuscrit Harley 978, al primer cànon literari anglès conegut, el manuscrit Auchinleck, i posteriorment al llibre domèstic conegut com a manuscrit Cotton Caligula A. ii. |
| Resum: |
Esta tesis doctoral investiga la anglicanización de los Lais de Marie de France entre los siglos XII y XIV; es decir, el proceso mediante el cual sus aventures no solo se traducen al inglés, sino que se adaptan para lectores ingleses. Más allá de la traducción, se plantea la hipótesis de que, en el proceso de anglicanizar la obra de Marie, los poetas de lays en inglés medio sustituyen las tradiciones literarias por orales; reemplazan la resolución individual por la armonía social; y cumplen con el rito de paso. La tesis comienza examinando tres de los Lais de Marie -Bisclavret, Lanval y Le Fresne- e identificando características esenciales de su forma, entre ellas los temas de liminalidad, oralidad e individualidad. Además, considera cómo Marie autoriza la glosa a través de su doble nominación, entre otros rasgos, y anticipa en ciertos aspectos los procesos de transliteración que habrían de venir. Teniendo en cuenta estos materiales de origen, los capítulos posteriores investigan los resultados del proceso de anglicanización en tres lays en inglés medio: Sir Launfal, Sir Orfeo y Lay le Freine. Estos capítulos analizan de diversas maneras cómo los herederos literarios de Marie traducen, adaptan y glosan su obra para nuevos públicos. Al hacerlo, la tesis identifica los aspectos críticos que vinculan los textos que conforman el corpus de los lays, tales como la translatio studii y el rito de paso. Del mismo modo que considera las influencias de Marie, también examina aquello que no puede traducirse: la aventure de los lays de Marie como significados excedentes que existen más allá de la letre como medio limitado. Las consideraciones sobre la materialidad del lay están presentes a lo largo de toda la tesis y son fundamentales para sus conclusiones en torno a los impulsos sociopolíticos y culturales hacia la anglicanización. Esta investigación incluye un examen directo de las formas materiales que adoptan los lays al pasar del lujoso manuscrito Harley 978, al primer canon literario inglés conocido, el manuscrito Auchinleck, y posteriormente al libro doméstico conocido como manuscrito Cotton Caligula A. ii. |
| Resum: |
This doctoral thesis investigates the anglicisation of the Lais of Marie de France between the twelfth and fourteenth centuries; that is, the process by which her aventures are not only translated into English, but are adapted for English readers. Beyond translation, it hypothesises that, in the process of anglicising Marie's work, the Middle English lay poets substitute literary traditions for aural ones; replace individual resolution with societal harmony; and fulfil the rite of passage. The thesis begins by examining three of Marie's Lais -Bisclavret, Lanval, and Le Fresne - and identifying characteristics essential to her form, including the themes of liminality, aurality, and individuality. Moreover, it considers how Marie authorises gloss through her dual-naming, among other features, and in some ways anticipates the transliteration processes that are to come. With her source materials in mind, the later chapters investigate the results of the anglicisation process in the three Middle English lays of Sir Launfal, Sir Orfeo, and Lay le Freine. These chapters variously consider how Marie's literary heritors translate, adapt, and gloss her work for new audiences. In doing so, this thesis identifies the critical aspects that link the texts comprising the lay corpus together, such as translatio studii and the rite of passage. As equally as it considers Marie's influences, it considers that which cannot be translated, the aventure of Marie's lays as the surplus meanings that exist beyond la letre as a limited medium. Considerations for the materiality of the lay are ever present throughout this thesis and are central to its conclusions around the socio-political and cultural impeti to anglicisation. This research includes hands-on examinations of the material forms that the lays take as they transfer from the luxurious MS Harley 978, to the first-known English literary canon, the MS Auchinleck and later, the household book known as the MS Cotton Caligula A. ii. |
| Resum: |
Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Filologia Anglesa. |
| Drets: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre i quan aquestes es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original i es reconegui l'autoria.  |
| Llengua: |
Anglès |
| Document: |
Tesi doctoral ; Text ; Versió publicada |
| Matèria: |
Marie de France ;
MS Auchinleck ;
Ciències Humanes |