Artículos

Artículos Encontrados 16 registros  anterior11 - 16  ir al registro: La búsqueda tardó 0.01 segundos. 
11.
14 p, 984.8 KB Margarida Xirgu y el exilio catalán / Foguet i Boreu, Francesc 1971- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
La actriz y directora de escena Margarida Xirgu (1888-1969) fue considerada como uno de los símbolos de la catalanidad en el exilio. El presente artículo analiza la participación honorífica de Xirgu en los Jocs Florals de la lengua catalana - una fiesta literaria de afirmación nacional - celebrados en Santiago de Chile (1943), México (1957) y Montevideo (1963). [...]
The actress and stage director Margarida (1888-1969) was considered one of the symbols of the Catalan identity in exile. The present paper analyses Xirgu's honorific participation in the Jocs Florals (Floral Games) of the Catalan language - a literary festivity of national assertion - celebrated in Santiago de Chile (1943), Mexico (1957) and Montevideo (1963). [...]

2012
Acotaciones: revista de investigación teatral, Núm. 29 (juliol-desembre 2012) , p. 27-52  
12.
12 p, 80.1 KB Ferran Canyameres, la creació de l'editorial Albor i la «fàbrica» Simenon / Pla, Xavier
En plena ocupació alemanya de França, amb la intel·lectualitat catalana fraccionada entre els escriptors de l'interior i els de l'exili, i aquests últims encara repartits entre els diversos països que van acollir la diàspora republicana, l'escriptor Ferran Canyameres va tenir la idea de crear una editorial popular per acostar al public lector de Catalunya l'obra de l'inoblidable creador del comissari Maigret.
With France occupied by Nazi Germany and Catalonia's intellectuals fragmented, with some writers at home and others scattered in exile across the globe in countries that welcomed the Republican diaspora, Ferran Canyameres decided to create a publishing house to enable Catalan readers to discover the unforgettable works of the author who created Inspector Maigret.

2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 75-86  
13.
13 p, 92.5 KB La traducció catalana a l'exili. Una primera aproximació / Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
La traducció catalana a l'exili no ha estat gaire estudiada, atès que la producció no és gaire abundosa i queda dispersa enmig d'un munt de tipologies i plataformes (quan no es presenta com a obra «original»): traduccions anònimes, dobles versions, autotraduccions, versions i adaptacions teatrals inèdites, traduccions «visibles» i «invisibles» a la premsa, traduccions premiades als Jocs Florals… Aquest article mira d'oferir-ne una visió panoràmica, un punt de partida per a recerques futures. [...]
Very little research has been done into Catalan translation in exile, since production is very limited and is spread among many typologies and platforms (sometimes even appearing as «original» work): anonymous translations, double versions, self-translations, unpublished theatre versions and adaptations, «visible» and «invisible» translations in the press, translations rewarded at the Jocs Florals (Floral Games), etc. [...]

2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 9-21  
14.
9 p, 29.1 KB La poeta traductora Montserrat Abelló : semblança homenatge en les IX jornades de Traducció a Vic / Torrents, Ricard
La trajectòria biogràfica de Montserrat Abelló revela una de les figures més humanes i més coratjoses de les lletres catalanes dels darrers cinquanta anys. A partir de les confessions d'ella mateixa, la semblança de Montserrat Abelló es basa en la seva vida, d'una banda, i en la seva obra de poeta traductora, de l'altra. [...]
Monsterrat Abelló is one of the most humane and courageous figures in Catalan Literature in the last fifty years. As she herself, admits, the reality of Monsterrat Abelló is based on one hand on her own life, and on the other on her work as a poet and translator. [...]

2006
Quaderns : revista de traducció, N. 13 (2006) p. 95-103  
15.
9 p, 33.4 KB Anna Murià, traductora (in)visible / Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Des que l'agost de 1941 Anna Murià (Barcelona, 1904 - Terrassa, 2002) va instal·lar-se a Mèxic, amb el seu company Agustí Bartra, la traducció va esdevenir la seva principal ocupació remunerada. [...]
From the time Anna Murià (Barcelona, 1904 - Terrassa, 2002) settled in Mexico in August 1941 with her partner Agustí Bartra, translation became her main source of income. She rewrote many different kinds of English and French texts into Spanish: medical treatises, encyclopaedias, biographies, different essays, detective or pornographic novels. [...]

2006
Quaderns : revista de traducció, N. 13 (2006) p. 77-85  
16.
14 p, 1.2 MB La novel·la de Jordi Arbonès / Carbó, Joaquim, 1932-
Feia molts anys que Jordi Arbonès m'havia fet saber que tenia ganes d'escriure una novel·la -l'havia començat, ja- sobre l'experiència de viure tan lluny, però amb el cor i el cap a casa. En to irònic em deia que seria la gran novel·la catalana, un best-seller que li donaria tants de diners que no s'hauria de pelar més els dits picant una traducció rere l'altra. [...]
Many years ago Jordi Arbonès told me he wanted to write a novel (in fact he had already started it) on the experience and feelings of living in Argentina, so far away from Catalonia where he had left his heart. [...]

2005
Quaderns : revista de traducció, N. 12 (2005) , p. 11-24  

Artículos : Encontrados 16 registros   anterior11 - 16  ir al registro:
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.