Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/112279
La traducción como dispositivo “creacionista” en la poética de Vicente Huidobro : el poema-pintado 'Moulin' y sus versiones
De Asprer Hernández, Núria (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)

Títol variant: Translation as a “creationist”device in Vicente Huidobro: the Moulin painted poem and its versions
Data: 2011
Resum: La escritura entre lenguas (francés y castellano) y los múltiples pasajes intersemióticos que caracterizan la trayectoria poética de Vicente Huidobro, comportan la emergencia de novedosas configuraciones del espacio textual. Nos centraremos en las versiones del poema Moulin (1921): el “poema pintado” en su formato caligramático, la versión del mismo a una sola tinta y la que se presenta en versos alineados, y analizaremos las transformaciones icónicas que median entre ellas, el valor de la letra y su repercusión en el proceso de traducción. Para demostrar nuestras hipótesis, examinaremos la motivación icónico-referencial de este poema-pintado (versión caligramática), observando la incidencia de la rima en la articulación entre la lectura referencial y la lectura simbólica del contenido. Contrastaremos dicha versión con la que presenta los versos alineados y con dos traducciones de esta última al castellano. Trataremos de evaluar en qué medida ciertas tendencias sometidas a la ley de la equivalencia lingüística suponen una barrera a la proliferación significante al tiempo que disminuyen el alcance simbólico de la iconicidad. Por último, se propondrá una traducción personal argumentada al tenor de los análisis presentados.
Resum: Writing between languages (French and Spanish) and the many intersemiotic moves that characterize Vicente Huidobro’s poetic career, involve the emergence of novel configurations of textual space. We will focus on the several versions of the poem Moulin (1921): the “painted poem” in its caligrammatic format, the same in monochrome ink and the version in linear verse. Our analysis will bear on iconic transformations between these versions, the value of the letter and its repercussions on the translation process. In order to validate our working hypotheses, we examine the iconic-referential motivation of the painted poem (caligrammatic version), noting the incidence of rime on the articulation between referential and symbolic readings of its contents. We proceed to contrast this version with the one in linear verse and two translations of the latter into Spanish. We then try to assess to what extent some translation trends under the rule of linguistic equivalence imply cutting the proliferation of meaning at the same time as they reduce the symbolic scope of iconicity. To end, we offer our own translation as supported by the analyses carried out in this paper.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Castellà.
Document: article ; publishedVersion
Matèria: Creacionisme (Literatura) ; Huidobro, Vicente ; Poemes pintats ; Traducció intersemiòtica ; Creationism ; Painted poems ; Intersemiotic translation
Publicat a: Anales de Literatura Chilena, Año 12, Núm. 16 (Diciembre 2011) , p. 95-115, ISSN 0717-6058



21 p, 2.5 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats

 Registre creat el 2013-09-30, darrera modificació el 2016-10-20



   Favorit i Compartir