visitante ::
identificación
|
|||||||||||||||
Buscar | Enviar | Ayuda | Servicio de Bibliotecas | Sobre el DDD | Català English Español |
Página principal > Artículos > Artículos publicados > El Primer Ulises español : cinco reflexiones |
Título variante: | The first Ulysses in Spain : five considerations |
Fecha: | 2013 |
Resumen: | Entre 1924 y 1930 se publicaron en España cuatro fragmentos traducidos del Ulises, en castellano, gallego y catalán. La recepción de la novela de James Joyce quedó contenida en esos extractos y en las futuras escasas noticias que dieron las prensas literarias. La prosa de los escritores nacionales «no se dejó influir», en palabras de Antoine Berman, por la escritura traducida. La primera versión española completa del Ulises fue de 1976, medio siglo más tarde de las transformaciones revolucionarias que contenía el original. |
Resumen: | From 1924 to 1930 four fragments translated from Ulysses were published in Spain in Castilian, Galician and Catalan. The reception of James Joyce's novel was confined to those extracts and the subsequent scant reviews in the literary press. To quote Antoine Berman, the prose of Spanish writers "was not influenced" by writing in translation. The first complete Spanish version of Ulysses appeared in 1976, half a century after the revolutionary transformations contained in the original. |
Derechos: | Tots els drets reservats. |
Lengua: | Castellà |
Documento: | Article ; recerca ; Versió publicada |
Materia: | James Joyce ; Ulises ; Traducció ; Vanguàrdies ; Traducción ; Vanguardias ; Antonio de Marichalar ; Valéry Larbaud ; Auguste Morel ; Carlo Linati ; Ernesto Giménez Caballero ; Otero Pedrayo ; Benito Pérez Galdós ; Ezra Pound ; Revista de Occidente ; Hélix ; La Gaceta Literaria ; Nós ; Ulysses ; Translation ; Avant-garde |
Publicado en: | 1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 7 (2013) , p. 1-9, ISSN 1988-2963 |
format html 59.4 KB |
format pdf 9 p, 174.5 KB |