Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/114591
Idioma B per a traductors i intèrprets 1 (alemany) [101482]
Doerr, Emmanuel Jean André
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Data: 2013-14
Titulació: Traducció i interpretació [2500249]
Resum: La funció de l'assignatura es desenvolupar les competències comunicatives d'Idioma B de l'estudiant i fomentar les competències textuals necessàries per poder iniciar la traducció directa. 1 Idioma B per a traductors i intèrprets 1 (alemany) 2013 - 2014 fomentar les competències textuals necessàries per poder iniciar la traducció directa. En acabar l'assignatura l'estudiant serà capaç de: Comprendre textos escrits de tipologia diversa sobre temes generals d'àmbits coneguts. (CE5 MECR-FTI B2. 1) Produir textos escrits amb una certa complexitat sobre temes personals i temes generals d'àmbits coneguts. (CE6 MECR-FTI B1. 2) Comprendre textos orals clars sobre temes personals i temes generals d'àmbits coneguts. (CE7 MECR-FTI B1. 1) Produir textos orals sobre temes personals i temes generals d'àmbits coneguts. (CE8 MECR-FTI B1. 1) Descriptor il·lustratiu MECR per a Alemany com idioma estranger (DaF) Nivells comuns de referència: Descriptor global del nivell Globale Sprachkompetenzen in Deutsch als Fremdsprache (DaF) Kann die Hauptinhalte einfacher oder nicht zu komplexer Texte zu konkreten und abstrakten Themen aus eigenen Interessensgebieten verstehen, wenn klare Standardsprache verwendet wird. Versteht im eigenen Spezialgebiet auch einfachere Fachdiskussionen des Studiums. Kann sich so verständigen, dass ein normales Gespräch oder ein Unterrichtsgespräch mit Muttersprachlern bei mittlerer Anstrengung auf beiden Seiten gut möglich ist. Kann sich zu einem vorbereiteten Themenspektrum verständlich und detailliert ausdrücken, einen Standpunkt zu einer aktuellen Frage erläutern und die Vor- und Nachteile verschiedener Möglichkeiten angeben. Descriptor il·lustratiu específic per a Alemany amb perfil com idioma estranger per a la traducció i interpretació: Fachspezifische Kompetenzen in der Arbeitssprache (Profil Deutsch Übersetzung) Kann beim Rezipieren von Texten bereits grundlegende Strategien einsetzen, um das Verstehen zu sichern. Kann relevante Inhalte von Sachtexten und, nach entsprechender Vorbereitung, auch die Hauptstränge umfangreicherer literarischer Prosatexte wie z. B. Novellen oder Erzählungen hinreichend zusammenfassen. Kann die grundlegenden sprachlichen und außersprachlichen Bedingungen sachlich-informativer (deskriptiver, einfacher instruktiver, sowie ergebnisberichtender) Textsorten erkennen, deren Textintentionen erfassen und ihre Wirkungen auf Textadressaten in groben Zügen beurteilen. Kennt die elementarsten Unterschiede in Kohärenz, Kohäsion und Textorganisation zwischen seiner Muttersprache und dem Deutschen und achtet bei eigenen Texten auf die üblichen sprachlichen und außersprachlichen Konventionen der Gestaltung und der Gliederung Im Deutschen. Kann ortho(typo)graphische Kenntnisse überwiegend korrekt anwenden, sodass er/sie kaum Fehler macht, die zu Missverständnissen führen. Kann eine umfangreichere Studienarbeit in einem üblichen Standardformat oder einen kurzen Bericht schreiben, in dem etwas erörtert wird, wobei einige wichtige Punkte hervorgehoben werden. Kann dazu kurze Informationen aus mehreren Quellen zusammenführen und zusammenfassen. Kann mit sehr elementaren Lern- und Recherchetechniken des Fachbereichs umgehen oder diese im Rahmen seiner Möglichkeiten und Notwendigkeiten kooperativ und annähernd selbstständig für eigenes Lernen und die Bewältigung von Studienarbeiten nutzen.
Llengua: Català



9 p, 123.5 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Materials de curs > Programes de curs (Guies docents)

 Registre creat el 2014-01-21, darrera modificació el 2016-06-25



   Favorit i Compartir