Date: |
2014 |
Abstract: |
This article explores the proliferation of English-language translations and versions of García Lorca's La casa de Bernarda Alba (1936) published in paperback editions since 1998, in order to account for Lorca's assimilation into the English-speaking dramatic consciousness. Through an examination of cover art, blurbs and extra-textual material provided by the publishers and translators, this article considers what facets of Spanish national identity are being marketed to an Anglophone audience, and whether these editions contribute to a denationalised image of Lorca as a "classic dramatist". |
Rights: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. |
Language: |
Anglès |
Document: |
Article ; recerca ; Versió publicada |
Subject: |
Theatre translation ;
Publishing ;
Cover art ;
Performance |
Published in: |
452º F, Núm. 11 (2014) , p. 179-191, ISSN 2013-3294 |