Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/123370
The translation of the English passive construction into Catalan
Casals Griera, Romina
Curell i Gotor, Hortènsia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres

Data: 2014
Descripció: 68 pag.
Pla d'estudis: Graduat o Graduada en Estudis Anglesos [801]
Titulació: Estudis anglesos [2500245]
Resum: This paper studies the particular construction of the passive voice in English and how it is translated into Catalan. It provides a theoretical description of both form and function of the passive voice in the two languages based on existing literature on this topic. Then, a contrast between the two languages is provided. The data for this study consists of example sentences taken from different English novels and their corresponding translations into Catalan. Since the goal of the passive voice is to place emphasis on the object of a clause and then it is moved to subject position in the passive sentence, Catalan has a great variety of structures to use instead of the passive voice to achieve this same effect. Therefore, the expectations of this study are that in the Catalan translation of the English passive sentences, the ones in the active voice will predominate over the passive. The quantitative results of the study are consistent with the expectations that the passive voice is not as much used in Catalan as it is in English and that the most frequent and preferred structure to translate English passives into Catalan is the active voice.
Resum: Aquest treball estudia la particular construcció de la passiva en anglès i com es tradueix al català. Inclou una descripció teòrica de la forma i funció de la passiva en les dues llengües basada en existents explicacions teòriques sobre aquest tema. Després d’això, hi ha una part contrastiva entre les dues llengües. Les dades utilitzades per a dur a terme aquest estudi consisteixen en exemples que han estat trets de diferents novel•les en anglès i la seva corresponent traducció al català. Com que l’objectiu de la passiva es posar èmfasis a l’objecte de la frase i després, aquest passa a la posició de subjecte en la frase passiva, el català té més opcions que l’anglès per aconseguir això. Per tant, el què s’espera d’aquest treball és que la veu activa predominarà per sobre de la passiva en les frases traduïdes al català. Finalment, els resultats quantitatius d’aquest estudi són consistents amb les expectatives que la passiva no és tan usada en català com en anglès i que la forma més freqüent i preferida de traduir frases passives al català és la veu activa.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Anglès
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Passive ; Translation ; Construction ; Passiva ; Traducció ; Construcció



68 p, 566.0 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Filosofia i Lletres. TFG

 Registre creat el 2014-10-02, darrera modificació el 2016-04-15



   Favorit i Compartir