visitante ::
identificación
|
|||||||||||||||
Buscar | Enviar | Ayuda | Servicio de Bibliotecas | Sobre el DDD | Català English Español |
Página principal > Artículos > Artículos publicados > Las máscaras del traductor y el pacto literario en las notas de cocina de Leonardo Da Vinci |
Título variante: | The translator's masks and the literary pact in Leonardo's Kitchen Note Books |
Fecha: | 2014 |
Resumen: | ¿Fraude, falsificación, impostura o juego literario? Notas de cocina de Leonardo da Vinci es una obra universalmente divulgada, que ha sido considerada como una auténtica obra de Leonardo tanto por lectores ingenuos como por especialistas en gastronomía e incluso «comisarios» artísticos. Partiendo del plano textual y paratextual, esta investigación e «inquisición» desmiente de forma definitiva la atribución de esta obra al genio italiano, a la vez que desenmascara algunas complicidades editoriales y mediáticas en esta operación mercantil. La figura del traductor, también la del editor, puede resultar una conveniente y útil máscara para ocultar aviesamente al autor de una falsificación. Otras veces, se trata simplemente de un erudito juego intelectual. No es la primera vez que esto sucede; por eso, la historia de la literatura es también la historia de las falsificaciones y la crítica, una aliada del perfecto falsificador. Téngase en cuenta, si no, el marco literario del manuscrito encontrado en el Quijote, las ampliaciones de «La Cena de Trimalción» en el Satiricón o los poemas de Ossian. |
Resumen: | Fake, forgery, hoax or literary game? Leonardo's Kitchen Note Books: Leonardo da Vinci's notes on cookery and table etiquette is a book universally known and considered to be an authentic work by Leonardo da Vinci, both by naive readers and specialists in gastronomy and even by artistic curators. Based on a textual and paratextual analysis, this research and "inquisition" definitively belies the attribution of this work to the Italian genius, while unmasking some publishing and media collusion in this commercial ploy. The figure of the translator, as well as that of the editor, can be a convenient and useful mask venid which the author of a fake can maliciously hide. In other cases, it is simply a scholarly or intellectual game. The history of literature is full of these tricks; in the same way, literature is also the story of counterfeiting, and criticism provides a perfect ally for the counterfeiter. Such cases include the literary context of the manuscript found in Don Quixote, the amplifications of the dinner of Trimalchio in the Satyricon, and the poems of Ossian. |
Derechos: | Tots els drets reservats. |
Lengua: | Castellà |
Documento: | Article ; recerca ; Versió publicada |
Materia: | Notas de cocina de Leonardo da Vinci ; Códice Romanoff ; Falsificaciones literarias ; Abate Marchena ; Satiricón ; Ossian ; Shelagh Routh ; Jonathan Roth ; Leonardo's Kitchen Note Books ; Codex Romanoff ; Literary forgery ; José Marchena |
Publicado en: | 1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 8 (2014) , p. 1-20, ISSN 1988-2963 |
format pdf 20 p, 683.5 KB |
format html 116.7 KB |