Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/137823
Feminist translation in Catalonia : the case of Montserrat Abelló’s translations of Sylvia Plath and Maria-Mercè Marçal’s poetry
Montaño Tena, Laura
Van Wijk Adan, Malou, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres

Data: 2015
Descripció: 43 pag.
Pla d'estudis: Graduat o Graduada en Estudis Anglesos [801]
Titulació: Estudis anglesos [2500245]
Resum: As Feminist Translation consolidates itself as a translation theory, it might be important to analyze whether Catalan translators are adopting these practices or not and what their position towards this theory is. For this reason, the present study focuses on the figure of Montserrat Abelló i Soler as a translator. It includes an analysis of the translation techniques used by Abelló in three of her works: the anthology Cares a la finestra, Sylvia Plath’s Sóc Vertical and Maria-Mercè Marçal’s The Body’s Reason. This research is based in Louise von Flotow’s article “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories” (1991) which outlines some of the most important techniques used by feminist translators such as supplementing, prefacing, footnoting and hijacking.
Resum: Mentre la Traducció Feminista es consolida com a una teoria de la traducció, és important analitzar si els traductors Catalans adopten aquestes practiques i quina és la seva posició en quant a aquesta teoria. Per aquesta raó, el present estudi se centra en la figura de Montserrat Abelló i Soler com a traductora. Inclou un anàlisi de les tècniques de traducció que Abelló utilitza en tres de les seves obres: l’antologia Cares a la finestra, Sóc Vertical de Sylvia Plath i The Body’s Reason de Maria-Mercè Marçal. Aquest treball està basat en l’article de Louise von Flotow “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories” (1991) on l’autora descriu algunes de les tècniques més importants utilitzades per les traductores feministes com la suplementació, els prefacis, les notes a peu de pàgina i “hijacking”, que comporta una intervenció radical en el text.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Anglès
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Feminist translation ; Montserrat Abelló ; Sylvia Plath ; Maria-Mercè Marçal ; Traducció feminista



45 p, 586.6 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Filosofia i Lletres. TFG

 Registre creat el 2015-09-16, darrera modificació el 2016-07-18



   Favorit i Compartir