Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/142803
Vers une critique du sens : sémiose en traduction
De Asprer Hernández, Núria (Universitat Autònoma de Barcelona)

Data: 2014
Resum: La question du sens fait l’objet d’un débat traductologique de longue date, mais une problématisation s’avère nécessaire afin de rendre compte de la complexité que le concept recouvre et de ses conséquences sur le plan de la pratique traduisante. En retraçant certaines de ses principales formalisations et en les confrontant à des concepts apparentés, nous souhaitons ouvrir la voie à une réflexion utile au regard du texte, de son interprétation et, a fortiori, de la traduction. Les concepts de sens et de signification, que le langage courant tend à assimiler, sous-tendent pourtant des implications variées, comme en témoignent les nombreuses approches (linguistique, sémantique, sémiotique, psychanalytique), ainsi que les controverses conceptuelles qu’ils ont suscitées. Notre objet n’est pas d’entrer dans le vif de ces débats, mais d’examiner la corrélation entre certaines conceptions du sens héritières du structuralisme et une tendance qui domine le panorama actuel de la traduction. La complexité réelle des textes, la portée symbolique du langage, ce qui se dégage du fait de la polysémie et des textures d’iconicité de l’écriture, nous conduit à accorder la priorité à une conception dynamique du sens. Aussi notre approche de la traduction s’inspirera-t-elle d’une visée non immanente de celui-ci et, plus particulièrement, du concept de sémiose, ou signification en acte, élaboré par Charles Sanders Peirce. Plus pertinente au regard de la signification contextuelle, la productivité signifiante envisagée par Peirce rejoint le concept de chaîne signifiante formalisé par Jacques Lacan: le concept même de signifiant, fondé par le psychanalyste à partir de la désignation saussurienne, mais bien plus proche du signe ou representamende Peirce, pourrait ouvrir une piste pour explorer la nature complexe des processus de signification et le rapport de ceux-ci avec la traduction. Nos hypothèses seront présentées avec, à l’appui, quelques exemples de traduction (français-espagnol) de textes littéraires modernistes ou post-modernes.
Resum: The problem of meaning has been debated for a long time in Translation Studies, but it seems necessary to reconsider it again in order to display the underlying complexity of the concept and its consequences in the realm of translation practice. Recounting some of its main formalizations and confronting them to related concepts, we hope to foster some useful thinking about text, interpretation, and a fortiori, translation. In fact, the concepts of meaning and signification – that ordinary language tends to collapse into one –, subtend diverse implications, as their many approaches (whether linguistic, semantic, semiotic or psychoanalytic) and the controversies they have given rise to bear witness. It is not our purpose to enter this debate for its own sake, but to examine correlations between some trends inherited from structuralism and the one presently dominant in the field of translation. Actual text complexity, the symbolic bearing of language, all that emanates from polysemy and textures of iconicity in writing, leads us to foreground a dynamic notion of meaning. Our approach of translation will therefore be grounded on a non-immanent purport of meaning, and, more specifically, on the concept of semiosis or signification in action developed by Charles Sanders Peirce. Insofar as it is more relevant with regards to contextual signification, the signifying productivity considered by Peirce comes close to the concept of signifying chain formalized by Jacques Lacan: the very concept of signifier, established by the psychoanalyst on the basis of Saussure’s terminology, but much more akin to Peirce’s sign or representamen, might open a different track to explore the complex nature of signifying processes and the relations of the latter with translation. We support these suggestions with a few examples drawn from translations (French to Spanish) of modernist and postmodern literary texts.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Francès
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Matèria: Sémiose ; Sens/signification ; Charles Sanders Peirce ; Iconicité ; Traduction littéraire ; Semiosis ; Meaning/signification ; Iconicity ; Literary translation
Publicat a: Meta : journal des traducteurs, Vol. 59, núm. 1 (2014) , p. 8-23, ISSN 0026-0452

DOI: 10.7202/1026468ar


16 p, 318.5 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles de recerca
Articles > Articles publicats

 Registre creat el 2015-11-04, darrera modificació el 2016-06-04



   Favorit i Compartir