Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/145906
Ezra Pound, "lopista"
Rogers, Gayle (University of Pittsburgh)

Data: 2016
Resum: This article reveals Ezra Pound’s deep, early engagements with the works of Lope de Vega. A young Pound studied Lope de Vega in graduate school and began a doctoral thesis on the gracioso figure in his plays, under the direction of famed lopista Hugo Rennert. But Pound abandoned his dissertation and, instead, translated small parts of Lope de Vega’s works (including a poem from Los pastores de Belén) and, more important, used scenes and quotations from Las almenas de Toro to structure the early parts of what would become The Cantos. My focus is on the ways in which these translations and quotations helped Pound discover his governing themes for what are called his «Ur-Cantos» —the first three poems of his Cantos that he published in 1917, before he would revise them heavily and republish them in his first book, A Draft of XVI. Cantos (1925). To understand this, I analyze his chapter on Lope de Vega in his textbook of translations and scholarly commentaries, The Spirit of Romance (1910). Pound ultimately rejects Lope de Vega’s Baroque style, I argue, and stages his rejection across The Cantos, where he dismisses the Baroque as too heavily «ornamental» and not sufficiently suspended across literary time, and thus not the style he will use in developing The Cantos across the remainder of his life.
Resum: Este artículo pone de manifiesto el temprano y profundo interés de Ezra Pound en la obra de Lope de Vega. El joven Pound estudió a Lope en la universidad e inició una tesis doctoral sobre la figura del gracioso, bajo la dirección del afamado lopista Hugo Rennert. Aunque Pound abandonó su proyecto de tesis, tradujo pequeños fragmentos de las obras de Lope de Vega (incluido un poema de Los pastores de Belén) y, lo que es más importante, utilizó escenas y citas de Las almenas de Toro para estructurar las primeras partes de lo que terminaría convirtiéndose en The Cantos. Me centro en los diversos modos en que esas traducciones y citas ayudaron a Pound a definir los temas fundamentales de sus llamados «Ur-Cantos» —los tres primeros poemas de los Cantos que publicó en 1917, antes de revisarlos a conciencia y republicarlos en su primer libro, A Draft of. XVI Cantos (1925)—. Para entender este proceso, analizo el capítulo sobre Lope de Vega en su ensayo The Spirit of Romance (1910). Propongo que, en última instancia, Pound rechaza el estilo barroco de Lope de Vega y escenifica ese rechazo a lo largo de Los Cantos, donde descarta lo barroco como excesivamente «ornamental» y poco perdurable a lo largo de la evolución literaria; de ahí que no fuera ese el estilo que Pound adoptará en el desarrollo de The Cantos durante el resto de su vida.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Anglès.
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Matèria: Lope de Vega ; Ezra Pound ; Hugo Rennert ; Translation ; "Los pastores de belén" ; "Las almenas de toro" ; "The cantos" ; "The spirit of romance" ; Baroque ; Traducción ; "Los cantos" ; "El espíritu del romance" ; Barroco
Publicat a: Anuario Lope de Vega, Vol. 22 (2016) , p. 217-237 (Artículos. Sección monográfica) , ISSN 2014-8860

DOI: 10.5565/rev/anuariolopedevega.145


21 p, 619.9 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Anuario Lope de Vega
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2016-02-01, darrera modificació el 2016-06-04



   Favorit i Compartir