Problemes lingüístics de la traducció automàtica entre l'anglès i el japonès
Simon Montserrat, Anna
Llisterri, Joaquim, 
dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola)
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Filosofia i Lletres
| Data: |
2017 |
| Descripció: |
41 pag. |
| Resum: |
El japonès i l'anglès són dues llengües molt distanciades tipològicament, i això suposa un problema important per a la traducció automàtica. En aquest treball s'estudia la traducció del japonès a l'anglès mitjançant quatre sistemes (Google, Bing, SYSTRAN i Weblio) i considerant tres de les diferències principals entre els dos idiomes: l'ordre de constituents, la marca de temps de futur i la flexió de nombre. Amb l'avaluació automàtica dels resultats de les traduccions mitjançant les mètriques BLEU, NIST i METEOR s'intenta determinar en quina mesura la traducció del japonès a l'anglès per als problemes estudiats és fiable en els traductors seleccionats. |
| Drets: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades.  |
| Llengua: |
Català |
| Titulació: |
Estudis d'Anglès i Català [2501902] |
| Pla d'estudis: |
Grau en Estudis d'Anglès i Català [835] |
| Document: |
Treball final de grau ; Text |
| Matèria: |
Tecnologies lingüístiques ;
Traducció automàtica ;
Japonès ;
Anglès ;
Avaluació automàtica ;
Diferències lingüístiques ;
Ordre de constituents ;
Marca de futur ;
Flexió de nombre |
El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca >
Treballs de Fi de Grau >
Facultat de Filosofia i Lletres. TFG
Registre creat el 2017-08-03, darrera modificació el 2022-03-06