La recepció del cinema rus a Espanya i del cinema espanyol a Rússia : traducció, cinematografia i interpretació d'imatges
Grytsenko, Alexandra
Kozlova, Inna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Título variante: La recepción del cine ruso en España y del cine español en Rusia : traducción, cinematografía e interpretación de imágenes
Título variante: The reception of Russian cinema in Spain and Spanish cinema in Russia : translation, film-making and image interpretation
Fecha: 2017
Resumen: La traducció dins de l'àmbit cinematogràfic és un fenomen relativament nou però cada vegada està sent més practicat i es desenvolupa contínuament. En aquest treball s'analitzen les principals teories i tècniques de la traducció audiovisual, la seva evolució i popularitat en funció del lloc on ens trobem. A continuació, l'enfocament de l'estudi es dirigeix principalment a la descomposició dels diferents elements i factors que intervenen en la traducció i interpretació del cinema espanyol i rus, per separat primer i tot seguit en conjunt, sempre seguint la línia del raonament empíric, l'exploració objectiva de la cinematografia i la traducció aplicada a cultures de caire, en molts aspectes, dissemblant. Es tracta, per tant, d'un estudi contrastiu cultural basat en la recerca i observació de mètodes, simbologies, mentalitat, metàfores, dificultats i problemes de referents culturals que afecten la població dels dos països en concret -Rússia i Espanya- i en la repercussió que tenen en els espectadors.
Resumen: La traducción dentro del ámbito cinematográfico es un fenómeno relativamente nuevo pero cada vez está siendo más practicado y se desarrolla continuamente. En este trabajo se analizan las principales teorías y técnicas de la traducción audiovisual, su evolución y popularidad en función del lugar en que nos encontramos. A continuación, el enfoque del estudio se dirige principalmente a la descomposición de los distintos elementos y factores que intervienen en la traducción e interpretación del cine español y ruso, primero por separado y luego en conjunto, siempre siguiendo la línea del razonamiento empírico, la exploración objetiva de la cinematografía y la traducción aplicada a culturas de carácter, en muchos aspectos, desemejante. Se trata, pues, de un estudio contrastivo cultural basado en la investigación y observación de métodos, simbologías, mentalidad, metáforas, dificultades y problemas de referentes culturales que afectan la población de los dos países en concreto -Rusia y España- y en la repercusión que tienen en los espectadores.
Resumen: In spite of the fact that multimedia translation applied to film-making is a relatively new phenomenon nowadays, it is becoming more and more popular as well as it develops constantly. In this project the main theories and multimedia translation techniques are analyzed, in addition to its evolution and popularity according to the place we are living in. Afterwards, the focus is brought for the most part towards the decomposition of the elements and factors which take part in the translation and interpreting process of the Spanish and Russian cinema, separately at first and then jointly. The whole study follows the approach of the empirical reasoning, the objective exploration of the cinematography and the translation applied to cultures that differ in many ways. Therefore, this is a contrast cultural study based on research and observation of methods, symbology, mentality, metaphors and cultural problems that affect the population of both countries -Russia and Spain- and on the impact they are making on the audience.
Derechos: Tots els drets reservats.
Lengua: Català
Titulación: Traducció i Interpretació [2500249]
Plan de estudios: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Documento: Treball final de grau ; Text
Materia: Cinema ; Audiovisual ; Cultura ; Art ; Interpretació ; Simbologia ; Rússia ; Espanya ; Mentalitat ; Cine ; Arte ; Interpretación ; Simbología ; Rusia ; España ; Mentalidad ; Culture ; Interpreting ; Symbology ; Russia ; Spain ; Mentality



47 p, 3.1 MB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Trabajos de Fin de Grado > Facultad de Traducción e Interpretación. TFG

 Registro creado el 2018-05-03, última modificación el 2022-09-03



   Favorit i Compartir